BCCCAP00000000000000000001175
P. Anselmo de Legarda.-El Licenciado D. Juan de Beriain 9 En vascuence dejó huellas imborrables la antigua denomina– dón. Aun en pueblos donde hace años feneció la lengua vascon– tada, pervive el recuerdo del abad en el nombre de alguna casa distinta, con frecuencia, de la actual parroquial. BENEFICJADO.-Demás está decir que los datos sobre nuestro abad suministrados por los libros parroquiales, han de referirse a sus relaciones con la parroquia. Antes de regir la de Uterga, sirvió en la misma como beneficiado. Lo sabemos por el Libro de Visita de Legarda, pues entre los Mandatos de la del 19 de agosto de 1600, consta el siguiente (26): "El dicho señor Visitador, proveyendo en las cosas tocantes al St'rvicio de Di.os y buen gobierno de la dicha iglesia, manda que se cumplan los mandatos de las Visí tas pasadas, en especial que don Pedro d3 Eguiarreta, abad de Adiós, y el licenciado Beriayn, be– neficiado de Uterga, como albaceas de don Martín de Subiza, Vi– cario que fué de esta iglesia (27), so pena de excomunión, en la cual incurran en todo este año, cumplan con traer a esta iglesia una casulla del valor de ocho ducados y un alba del valor de dos, que llevó dicho Vicario, o entreguen al primiciero los dichos diez ducados en el dicho tiempo, / y con traer a la dicha igl csia la almática de ustcda (28) negra que se le pasó en cuenta en la Vi– sita del licenciado Ramírez, que dicen está por acabar en casa de Estanga, bordador, en Pamplona, y la traigan acabada y per- (26) LLV, fol. 17.-Con la venia de los fonetistas, modificaré la grafia. (27) La explicación del título la hallamos en las Constituciones Syno– dales de 1590, fol. 34 v. 0 , donde se refieren a "los vicarios de vicarías dependientes de dignidades, abadías, iglesias, o monasterios, o luga– res pios" ... En otro lugar de. las mismas Constituciones, fol. 160 v. 0 , se nos dice: "Legarda est sancti loannis". Dependía de los sanjuanistas de Puente la Reina. (28) Por dalmática decían entonces con cierta frecuencia almática, voz caída hoy en desuso, fuera de Méjico, según el Diccionario aca– démico. Carmen FONTECHA, Glosmrio..., Madrid, 1941, registra la voz lus– teda, "tela de algodón". Fusteda consta en sendos inventarios de 1598 en Legarda, LLV. fol. 364, "un frontal de fusteda negra". Con todo, sería temerario alterar el mandato de Legarda sustituyendo usteda por fuste– da (fusteda--husteda~ustedal, pues se repite en inventarios de Uterga. Así en 1622, en inventario firmado por el Licenciado don Juan de Be– riain, asientan "dos almáticas negras de usteda" y aun un frontal de "ustedo negro", ULN. fol. 142. Y en 1640 cuentan "tres casullas negl'as: la una de damasco labrado; las otras dos, de usteda", ULN, fol. 104. La palabl'a usteda habríase derivado de fusta, "cierto tejido de lana", re– gistrada por los mismos diccionarios que omiten aquella voz.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz