BCCCAP00000000000000000001174

8 P. Anselmo de Legarda.-Expresiónfeliz de San Ignacio ... Berceo nos cuenta (22) que habie un monesterio, que fue rico logar, mas era tan caído que se queríe ermar. Los Discursos Medicinales de Méndez Nieto (23) recomiendan de la olla que "en estando bien caliente, que quiera hervir, la apartarán del fuego". ANIMALES.-Entre los ejemplos referentes a los animales des– cuella el canto de los gallos del Romancero. En el romance del Conde Claros (24): Media noche era por filo, los gallos querían cantar. Y1 en el del Conde Dirlos (25): ...hasta que era media noche, los gallos querian cantare. Años después de la muerte de San Ignacio el modismo seguía go– zando de vida lozana y natural, como se echa de ver por este pasaje de Fray Juan de los Angeles (26): "Y hase de notar aqui que, aun– que el vulgo dice de la tórtola que su cantar es gemir, en ninguna manera es ·creíble, porque repugna a la razón que ella ni otra nin– guna ave canten cuando están con hambre o tienen algún dolor; ni la filomena ni el cisne cuando se quieren morir, aunque lo afirma Platón (in Phaedone, pág. 303)" (27). (22) Vida de Santo Domingo de Silos, estrofa, 1,87, BAIE', 57,45 .-ET1J?.ar. sign'iica quedar ysermo, desierto, dte,sha.bitado. Más ,adelante, estroia 454, pun- tualiza.: <,Más era de• medio dia, nona queríe e,stan>. BAJE, 617,46. · (23) Según Riodríguez Marin, lugar citado. ,24) Oancionero de Romances, '8~ r: «Medi.a, noche era por fi:o». (25) Cancionero de Romances, 17 : «Está.base el Cbllltde Dirlo~>. (26) Consideradones sobre el Cantar de los Cantare:, cia;p. II, lect. X, art. II. F.n la «Nueva Biblioteca de AiA.EE.», t. 24, pág. 4!ll3. Nuestro a.utor va a nombrar a la filomena, o ruiseñor. Nótese qu 1 e, no la menciona Platón. Fmy Juan de Los Angeles pudo ,escucihar su canto lasti– mero leyendo la PhiZomena -atribuida entoncies 'ª SMJ: iBuen.a~entura-, bien en los vernos originales, bien ~m J.a versión ,en prosa, del P. Gra.nada. (27) Aunque con ernata en l,a pá,gina citiada, debe, de, referirse a la ver– sión de FJCINO, Izy;on. 1,58~, pág. 34'3 a : dlli (los cisnes) quidem quando se breui pr¡u-,2entiunt morituros, t1U1t1c magis ,admodum dulciusque canunt quam antea consueuerint, 1aeti quod ad deum sint, cui seruiunt, i,am migrnrnri». Pues la p,tinada traducción del franciscano coincide con la expref<!ón lg– naciana, en una perfecta v:ersión al latín del «ya que me quiera morir» debería ffharse mano del giro de Ficin,o.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz