BCCCAP00000000000000000001155
720 P. TEÓFILO DE ORBISO, O. F. M. CAP. 416 pueblo de Israel, el amado de Dios 25 , sentido que aquí no cuadra, pues en este Cántico el pueblo •no es el amado, sino la viña del amado. Añádase a esto la imprecisión del hebreo en el uso de los sufijos pro– nominales, v. gr. la última palabra (lºkarmo = a su viña) deja en la duda de si ese pronombre posesivo se refiere al amigo (dodí) que acaba de nombrarse, o al amado (*yadíd), de quien inmediatamente se dice: «Mi amado tenía una viña... ». Pero, sobre todo, es fuente de incertidumbre el término dod (en dodí), que puede significar tío pa– terno 26 o amigo, amado, querido, como es el caso frecuente en el Cantar de los cantares. Reteniendo, pues, el texto hebreo prout iacet, la frase puede traducirse así: «Cantaré a mi amado (o de mi amado), el cántico de mi amigo (o de mi tío) a (sobre) su viña» 21 • Entrarían en esta breve frase tres personas: el profeta que se dispone a cantar, el amado a quien canta y el amigo cuyo es el canto que el profeta toma prestado; a no ser que el amado (*yiidid) y el amigo (dod) de– signen la misma persona, como estos autores suponen. Mas entonces en vez de .«el cántico de mi amigo» se esperaría simplemente «su cán– tico (de él)». Además, si el *yiidid es Dios, como aparece en el curso de la parábola (vv. 6.7), y el dod es un sinónimo que designa la misma persona, resultaría que el profeta repetiría a Dios el cántico de Dios. Ante este inconveniente, la mayor parte de los autores se decide por admitir una mínima corrección del texto hebreo, con la que se ob– tiene un sentido aceptable~ La corrección afecta sólo al término dodi. Este vocablo no se ha de entender aquí como un término concreto de persona ( = mi amigo, mi tío), sino como una transcripción defectuosa del término abstracto dodím, que se usa sólo en plural y significa «amor» 28 • Habría caído el mem final, como piensan *R. LoWTH y T. K. CHEYNE 29 , que leen dodim en estado absoluto (szrat-dodím = Canto de amor); o habría caído el wau final, como ya antes había propuesto C. F. HouBIGANT ªº, que lee dodii(y)w (sirat-doda[y]w) = el cántico de su amor. Otros, dejando intacto el texto consonántico, cam– bian sólo el jirek, ~ de dodi en pata]J. -:- leyendo doday (sirat– doday) = el cántico de mi amor, o, como P. CERSOY 31 , «mi canto de ' amor» (mon chant amical). También A. CoNDAM.IN 32 conserva intacto 25 Jer 11, 15; Ps 59 (60), 7; 126 (127), 2; etc. 26 Lev 10, 4; 20, 20; 1 Sam 10, 14-16; Jer 32, 7-9; Esth 2, 15. 27 Así F. ZORELL (Bibl 3 [1922] 440-2); F. FELDMANN, Das Buch Isaias, I, Münster in W., 1925; E. HENNE, Das Alte Testament. .. üb. und. erl., Paderborn, 1936. 23 Cfr. Cant 1, 2-3; 4, 10; 7, 13. 29 R. Lowra:, Isaiah, a new translation..., ed. 3, London, 1795; T. K. CHEYNE, The Prophecies of Isaiah4, Londres, 1886. 3 ° C. F. HoUBIGANT, Biblia hebr cum notis criticis..., Paris, 1753. 31 P. CERSOY, L'apologue de la 'Digne en Isa'ie 5, 1-7: RB 8 (1899), 40 ss. 32 A. CoNDAMIN, Le livre d'Isaie, París, 1905. -6-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz