BCCCAP00000000000000000001155

728 P. TEÓFILO DE ORBISO, O. F. M. CAP. 424 delicias» : todo lo cual indica que en el pensamiento del Profeta, dentro de la aplicación de la parábola a todo el pueblo en general, está presente sobre todo la porción escogida de Judá. Con Judá, en efecto, extremó Dios las pruebas de su amor, haciendo a uno de esa tribu, a David, la promesa del trono eterno y estableciendo en ella el único lugar le– gítimo del culto. Ciertos rasgos de la parábola de la viña en Isaías parecen tener de mira especialmente a Judá: la torre edificada en medio de ella y el lagar excavado en su suelo ( v. 2) se interpretan ya en el T argum, y luego por los SS. Padres (Basil., Cyrill., Hieran.) y expositores orto– doxos, antiguos y modernos, como imagen del Templo de Jerusalén, atalaya de la religión, y como símbolo del altar de los holocaustos, enrojecido por el vino de las libaciones y la sangre de las víctimas 58 , Al expresar el fruto esperado por Dios y el dado por el pueblo, emplea el texto hebreo una doble paronomasia, voces de sonido pare– cido, diferentes sólo en una letra, y de sentido contrario: recurso ora– torio y literario muy eficaz para grabar indeleblemente en los oyentes o lectores la idea que se quiere expresar. El primer binomio es mispiit (iudicium) y mispal:,. (LXX &.vof'-ÍIX, Vg iniquitas); el segundo es $'diiqah (iustitia) y $eciiqiih (Vg clamor). Ese juego de palabras es difícil con– servarlo en una traducción fiel: los LXX y las versiones latinas han renunciado a ello, y aunque casi todas las traducciones o comentarios en lenguas modernas se esfuerzan por conservarlo 59 , es preferible re– nunciar al empeño en aras de la fidelidad y exactitud de la versión, que debe mirar más a la sustancia del pensamiento del autor que a la materialidad de la expresión 60 • Dios esperaba de su pueblo mispiit = juicio, una conducta confor– me al derecho y a la Ley, sobre todo en el trato del pobre, en la defensa de los desvalidos; mas se encuentra con mispalJ,, «sangre ver– tida». Este término, que sólo aquí ocurre y que el profeta ha preferido por razón de la asonancia con mispat, es de significación incierta, si bien la mayor parte lo entiende como «efusión de sangre» 61 ; J. KNA- ss Estos detalles con ese sentido o aplicación son reprobados como abu– sivos y erróneos por *B. GRAY y J. STEINMANN (op. cit.). 59 He aquí algunos ejemplos en varias lenguas: a) latín, KNAB-ZORELL proponen «patrocinium, -latrocinium; iustitia, -maestitia». b) ita!., A. PENNA, «diritto, -delitto; giustizia, -nequizia». c) francés, A. CONDAMIN, «Il a compté sur un peuple innocent, -et le voici couvert de sang; -sur la justice (il a compté) pour sa recolte, -et voici la révalte». d) alemán, *B. DUHM, «gut Regiment, -Blutregiment; Rechtsprechung, -Rechtsbrechung». •° F. FELDMANN, que hace suya en este lugar la versión de *B. DuHM, confiesa su propia insatisfacción, diciendo : Es ist wohl eine «treffliche, wenn auch nicht wort- und sinngetreue Wiedergabe» (op. cit., p. 57). 61 Se hace derivar del árabe safaJ:¡a = effudit (sanguinem, lacrimas). El verbo sii/aJ:¡. hebreo, que ocurre en pi'el (sippaJ:¡) en Is 3, 17, se traduce por los LXX -TIXTCet'IWGét (humiliabit), y por la Vg «decalvabit»: F. ZoRELL (Le- -14-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz