BCCCAP00000000000000000001155

724 P. TEÓFILO DE ORBISO, O. F. M. CAP. 420 como era corriente, para que el guardián y los operarios en tiempo de las labores pudieran guarecerse de las inclemencias del tiempo (sol y lluvias) y guardar los aperos del cultivo, sino de una torre o casa, donde él, el señor, pudiera estar cómodamente cuando le pluguiera, sobre todo en tiempo de la vendimia. Y para que nada faltase excavó también en algún lugar rocoso de la viña un lagar, con sus dos reci– pientes intercomunicantes, el superior (gat), en que se pisaban las uvas, y el inferior (yeqeb ), al que pasaba el vino, que luego se recogía en los odres o vasijas a ese fin destinadas 44 • Después de todos estos preparativos hechos con tanto cuidado y cariño, era más que razonable esperar que la viña diese a su dueño la satisfacción de un abundante y dulce fruto. Pero cuanto mayor y más fundada era su esperanza, tanto más amarga fue su desilusión cuando, llegado el tiempo de la vendimia, se encontró no con las her– mosas uvas soñadas, sino con repugnantes agrazones. La palabra he– brea b"usím, que los LXX traducen cixrí.vOa'., = espinas, y la Vg la– bruscas, es un hapax de significado incierto " 5 • Los filólogos lo en– tienden comúnmente de uvas amargas, como las de la vid silvestre, o de racimos alargados y deformes con granos duros y secos, como los de la vid atacada por el mildew. (La viña de Soreq se ha conver– tido en la viña de Sodoma, «cuyas uvas son ajenjo, sus racimos amargor») 46 • NB.-El último estico del v. 2 lo traducen algunos, como A. PEN– NA, que cita en su favor *S. R. DRIVER y *S. D. LuzzATTO 47 , así: «y esperó pisar ( = recoger o cosechar) uvas, mas ella produjo agra– zones»; y lo mismo se hace en el v. 4ll: el sujeto del verbo la'itsot no sería la viña, sino su dueño. Mas no vemos la necesidad de esa traducción; las versiones antiguas, así como los traductores y exegetas modernos, han entendido el verbo de la viña, no del viñador; «y es– peró que (ella) produjese uvas... ». Es verdad que el sujeto no está explícito (la'i1sotó), pero es obvio sobreentenderlo de todos los que pre– ceden y que se refieren a la viña. Además se da sin suficiente motivo al verbo 'asiih diverso sentido en la misma frase; «pisar», dicho del dueño, y «producir», dicho de la viña. 44 Para formarse una idea de la fabricación de estos lagares, hace notar J. FISCHER (op. cit. ad h. l.) la forma de terrazas (pensiles) que tenían las viñas en las colinas. En el extremo de una terraza superior se excavaba un recipiente redondo con el fondo plano, del que por un pequeño conducto fluía el mosto al recipiente (yeqeb ), dispuesto en la terraza inferior inmediata. 45 Be'usim (Vg = labruscas, i. e. uvas silvestres), proprie significat = foe– tentes, seu putridas. La raíz ba'as en aram. es eser malo», en heb. «oler mal», ser fétido. 46 Deut 32, 32. 47 S. R. DRIVER, Studies in O. T. Profecy presented to Th. H. Robin– son, Edimburg, 1950; S. D. LUZZAITo, Il Profeta lsaia.. ., Padova, 1855. -10-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz