BCCCAP00000000000000000001155

419 EL CÁNTICO A LA VIÑA DEL AMADO (IS 5, 1-7) 723 en la Vulgata, «in comu, filio olei». La grande ilusión de mi amado por la viña que soñaba le movió a· escoger para ella un lugar apro– piado, en ·un altozano, expµesto a los rayos del sol y bien provisto de tierra buena. Escogido el lugar, lo preparó con esmero antes de poner las vides. Lo primero que hizo se expresa en el hebreo con un verbo que sólo aquí ocurre, 'azaq, y cuyo sentido no parece haber sido al– canzado por las versiones griega y latina, que traducen cpp11."(fJ.OV 'l':s– ptlOl}x11. ( = la rodeé de un seto) y, Vg, «et saepivit (saepsit) eam». Mas los autores en general, con ayuda de la filología comparada, dan al verbo 'azaq el sentido de «cavar», «remover la tierra» 3 .9 • Por tanto, lo primero que hizo, una vez escogido el lugar, fue remover la tierra, cavarla para quitar la maleza, pasar el rastro y desbrozarla. Luego la despedregó 40 , a fin de que las plantas tiernas que pensaba poner no hallasen obstáculo en su arraigo y crecimiento; quizá con las piedras recogidas hizo el pequeño muro alrededor del terreno, colocando sobre él el seto de espinos para protección de la viña. Aunque entre los preparativos no se menciona explícitamente en el hebreo el muro de cerca, es seguro que no faltó, pues era de rigor en las viñas 41 , y luego en el v. 5 se nombra por dos veces, seto y pared, que el dueño de la viña indignado amenaza destruir 42 • Preparado el terreno, puso en él las vides cuidadosamente seleccio– nadas, de la mejor calidad: la Vg, tanto aquí como en Jer 2, 21, dice vineam electam, mientras el hebreo dice en ambos lugares, más con– cisa y expresivamente, «y la plantó (de) Soreq», que según W. GE– SENIUS (Thesaurus .. ., s. v.) era una vid que daba uvas rojas o azu– ladas de exquisito sabor y vino generoso; de ella tomó quizá el nom– bre el valle homónimo de la Filistea, del que se habla en la historia de Sansón 43 y que era famoso por sus viñedos. Otro prueba de la solicitud del amado por su viña y de los frutoh opimos que de ella se prometía es la edificación de una torre (fr!igdal) en medio de ella; no de un simple tugurio o umbraculum (cfr. Is 1, 8), 39 Cfr. F. BROWN, S. R. DRIVER, Ca; A. BRIGGS, A Hebrew and english Lexicon of the O. T., Oxford, 1907. Item F. Zorutt.L, Lexicum hebr. et aram. V. T. (s. v. •azaq), Roma, 1947. 40 El verbo siiqal > lapidavit, en pi'el, aquí usado, significa «limpiar de piedras un terreno, recogerlas» (cfr. Is 62, 10, «limpiad de piedras el cami– no»; La Vg «lapides elegit>, «eligite lapides>, se ha de entender en ese sen– tido : «collegit lapides», ccolligite lapides et amovete». Fenómeno· semejante se ve en otros verbos; el pi•ez reviste un significado privativo respecto del qal: así, háta', peccavit: sed yef.iaHe'; a peccato (lib~rare) expiare 1 pllrificare ali– quem (vel aliquid, puta altare) (cf. Ps 50 [51];9). 41 Cfr. Num 22, 24; Prov 24, 30 s.; Eccli 36, 27. ' 2 La preparación del terreno para la vid que Dios trasplantó de Egipto, consistió, según el Salmo 79 (80), 9 ss., en la extirpación de los Cananeos, maleza que cubría la tierra prometida, y piedras de escándalo, que había que recoger y retirar. 43 Jud 16, 4. -9-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz