BCCCAP00000000000000000001091

IV. SINTESIS ESQUEMATICA DE LA SEGUNDA PARTE l. Estudio crítico literario de Le 23,44-45a Por lo que se refiere a la critica textus del v. 45a, la lectura del genitivo absoluto EKA.mó ·v1:oc; da muy buen sentido en griego y es la Zect1Jo que se acepta hoy normalmente: Tischendorf, Nestle, von Soden, Merk, Bover, Nestle-Aland, The Greek NT. Con todo pensa– mos que se ha de preferir en este caso el textus 'J"leceptus ( Kal foK01:la817 ó ~ALOc;) que en su revisión crítica mantiene la Neo-Vul– gata. Por el número y calidad de testigos la crítica externa apoya, en princ1p10, la preferencia por el genitivo, pero se puede demostrar que en el s. n encontramos una lectura alternativa, que está unida al problema de qué fueron y cómo fueron aquellas tinieblas. La cuestión histórico-apologética está afectando a la transmisión del texto. Por criterios de crítica Interna (uso lucano del genitivo par– ticipial, consonancia con la tradición bíblica del verbo aK01:l~ELV, consonancia con el estilo del paralelismo hebreo, consonancia es– pecialmente con Am 8,9) nos parece más razonable el cambio de K•al foK01:[0817 ó ~Aloe; por 1:00 ~Mou EKAmóvroc; (EKAEl-rrov-roc;) que no lo contrario. Es la lectura que preferimos, que, por lo demás, se ofrece más adecuada para la exégesis. Entrando en un análisis fiJlológi,co-literario, la estructura de la frase presenta carácter semítico; véase, por ejemplo, la retraducción al hebreo en el Nuevo Testamento de Delitzsch. Tenemos una "pró– tasis" que comienza por un way"hy (y era ya como la hora sexta) seguida por la "apódosis" en dos miembros paralelos (y la tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona / y se oscureció el sol). Filológicamente el sentido más adecuado para "toda la tierra" no es el sentido restrictivo de toda la región sino el sentido uni– versal. Punto crucial para la exégesis es indagar por los caminos de la crítica histórico-literaria cómo ha podido surgir este texto o for- 73

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz