BCCCAP00000000000000000001065

748 Cere biotzeco &a. Pater noster &a. Serafinen amorioa biardugu deseatu, ta arequin biotz gucitic Jaun andi au maitatu. Arequin biztubaledi illa dugun Fedia! Cere Biotzeco &a. Pater noster &a. Cristau Fiel gucia' Todo fiel Christiano 2 esta muy obligado a tener devoci6n de todo coraz6n con la Santa Cruz de Christo nuestra luz, pues en elia quiso morir por nos redimir de nuestro pecado, y librarnos del enemigo malo. Y por tanto te has de acostumbrar a signar, y santiguar, haciendo tres cruces. La primera en la frente, porque nos libre Dios de los malos pensamientos. La segunda en la boca, porque nos libre Dios de las malas palabras. La tercera en los pechos, porque nos libre Dios de las malas obras, diciendo asi: Por la sefial de la Santa Cruz, (1) Izenburu hau guk asmatua da. (2) Erdal testua guk hemendik hartua da: Ca– tecismo y exposici6n breve de la Doctrina Christia– na compuesto por ei P Ger6nimo de Ripalda. Ma– drid "en la Imprenta de Villalpando Aiio 1803". Dagoen bezala transkribatu dugu, salbuespen bakarra azentuaren arloan egiten dugula. Azentu marka gaur egun erabiltzen den moduan jartzen da. (3) Ez "Christau". (4) Lehenbizi "Guruzea". FRANTZISKO ONDARRA de nuestros enemigos libranos, Sefior, Dios nuestro. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espiritu Santo. Amen. Cristau 3 Fiel guda dago obligatua bioz gucitic devocio izatera G . 4 uruz1a gana; [. ••• .] 5 artan bada ilzen Jesus: e[rredimizia gaticl gu becatutatic eta esai gaistotic. Argatic artu biarda / costumbre 6 ona, sifiaziaz 7 , / eta santiguaziaz" eguitendirelaric / iru Guruze oso. Lembicicua / copetan Jaungoicoac libragaizan pensamentu gaisto gucietatic: Bigarrena [16] [aguani9 Uaungoicoac libr]agaizan iz gaisto gucietatic. Irugarrena bularretan Jaungoicoac libragaizan [obra] ta deseo / gaisto gucietatic: erratiarequin 10 : Guruze sanduaren sefialiagatic 11 , gure esayetatic libragaitzazu, gure Jaun ta Jaungokoa; [Ait]aren, ta Semea[re]n 12 , ta Espiritu Sanduaren icenian 13 • Amen Yesus. (5) Ezkerreko lau hitz horiek ez ditu itzuli. (6) Barra hori guk ipinia da, adierazteko eus~ kai itzulpena bi lerrotan dagoela banatua. (7) Lehenbizi "sinazeaz". (8) Lehenbizi "santiguazeaz". (9) Narbarten aurkitutako Doctriiia christia- nan aguan ageri da. (10) Lehenbizi "erratearequin". (11) Lehenbizi "sefialeagatic". (12) Hemen "Semearen" idatzi du eta ez du al– datu. (13) Lehenbizi "icenean".

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz