BCCCAP00000000000000000001064

606 10. Testua Dominica 3. post Pascha Plorabitis et flebitis vos. Joan. 16. FRANTZISKO ONDARRA Z[ue]c nigar inen duzue, eta atsecabe anitz sufrituco duzue: bainan z[ue]n triste– cia itzulico da atseg[ui]n andirat erran zaben Yesu Cristoc apostoluei Pasione aizi– nean il bear zuen eg[u]n verean. Apur baten ondoan, ez nauzue icusico: eta berriz apur bat[e]n ondoan icusico nauzue: eldu baita demb[or]a nere Aitarengana ni goateco. Cer erran naidu izcunza unec? (cioten ap[ostolue]c ekarri galdeca zaudelaric) apur baten-? Zagutu zuen Yesu Cristoc bere apostoluen ambarrasa, eta nai lioquetela galde– guin, itz arien sentidua comprenitzeco; eta erran zaben: "Yarduquitzen ari zate, ecin comprenituz, nie cer erran naidudan itz auquin- apur.-? modicum= Gurutzean ilen naiz: eorzico naute: bainan icusico nauzue, ilen artetic pizturic, eta guero cerura noala nere aitarengana, loriaz beteric, eta pompa andiaz inguraturic: bizquit[artea]n Eguia 1 erten dazuet: Zuec nigar inen duzue, eta naigab[e]a franco sofrituco duzue, eta munduco yendea- becatariac, nere etsaiac, ilzal[ea]c irriz egoindire munduco gust[oe]n eta atseg[uine]n artean: bainan ez icitu: zuen nigarrec izaindute ondore bat gozagarria, eta equen gustoec, ond[or]e bat nigargarria. Comp[aracion]e bat adizazue. Andre bat erdirzeracoan, triste dago eta beldurturic, ceren causten den peligroan, eta oinaceequin: bainan urosqui libratu ta ondoan, atseg[ui]n andiaz betetzen da, ceren goan den estutasun ura, eta eman d[ue]n aur bat mundura.- Zuec ere, dio Jesu Cristoc triste egoin zate orai, ceren utzi bear zaituztedan sarri, munduco peli– groet[a]n. bainan consola zeizte: berriz icusico zaituztet eta icusico nauzue (dela piztuta ondoan, dela ceruetara iganta ondoan, z[ue]n gana eldu naicelaric eriotzaco orenean): ord[ue]n alegratuco zare, eta ez dauzue 2 niorc ere seculan quenduco z[ue]n bozcarioa, atseg[uin]a eta doatasuna.- [2] Au da egungo evang[elioare]n hist[ori]o uquigarria, ceinec aditzera maren baitacu Yesu Cristo Gure Yaunaren amodio eztia eta biotzezcoa, apostoluen eta guiristino on guc[ie]n aldera- Zuec nigar inen duzue, mundutarrac bozten eta loria– tzen diren demboran: bainan ez icitu, ez galdu biotza: mundut[arre]n atseguinac ez deusac dire, vanoac, ichurapenazcoac, pericorrac:3 eta equen erregretac eta marrascac, izain dire seculacoac, erremedio gabeac: bainan nere cervitzarien nigarrac, eguin contu, instant batecoac direla: bada instant bat da guizon[are]n vicia lurrean, eterni– tat[eare]n aldean- dio S[an] Ag[ustine]c. Zorionecoac, nigar ite-utenac, ceren izanen baitire consolatuac: zorigaitzecoac 4 nitaz aanciric, vicimodu lazo batean irri ite-utenac, ceren izain baitire gogorqui yuyatuac. Cergatic dire zorionecoac nigar ite-utenac? certaz in beaute nigar guiristino eguiazcoec? Uste-uzue, Yesu Cristo minzo dela, beg[uietari]c issur den nigarraz? Ez, nere a[ditzaleac]: nigar[rare]n icenaz valiatzen da Yesu Cristo, guri adiarazteco, izain (1) Paragrafoa hemen hasten zen lehenbizi, Gurutzean hitzetik bizquit{artea]n artekoa gero izan dela sartua. (2) Espero dena "dazue" da. (3) Lehenbizi iragancorrac. (4) L zorigaistocoac.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz