BCCCAP00000000000000000001064

JOSE MATIAS DE ELIZALDE, URDAZUBIKO ABATEA 593 onetan emplegatzeco: Yesu Cristoren borond[ate]a da, moyen autaz artosqui valia dadien, manamentu guciac leyalqui cumplitzeco; eta ez da asqui (dio Yesu Cristoc) neri erratea: Y[aun]a! Y[aun]a! zu zara nere Y[inco]a, eta maitatzen zaitut, adoratzen zaitut: ez da asqui alaco itz ederrac aipatzea, salvatzeco: ortaz gainera, bear dire eguin nere erranac: [2] bear da complitu 1 Ceruco Aitaren borond[at]e saindu eta zuzena: ifernuan daude erretzen asco guiristino, Yincoaren icena maiz aoan zaucate– nac: eta cergatic? cerengatic aoan eta mihian baitzaucaten Yincoaren icen adoraga– rria, eta biotzean, desircunde gaist[oe]n pozoina, edo obra onetan ensayatzeco nagui– tasuna. Ceruco erresuman sarceco, conveni da, necesario da, Yincoaren icena sainduqui ibilcea: Yincoari escatzea, datorrela guregana, gure biotzean erreguinatzera: bainan ezda ori asqui: auc osto eta lore ederrac dire, ez ordea fruituac: Yincoaren icena sainduqui ibilceaz, eta Yincoari otoitz eguiteaz, eta gracia escatzeaz landara: bear da inal gucia eguin, Yincoaren borond[ate]a praticatzera, cinez errateco: cumpli2 bedi zure borond[ate]a ceruan bezala, lurrean ere, t Asqui3 ote da, becaturic ez eguitea, eta biotzetic casatzea desircunde gaistoac, eta becaturaco aficionea? ez eta ere.= ori baitaezpada neces[ari]o da, ez ord[e]a asqui, gure Aita ceruc[oare]n borond[ate]a cumplitzeco- Cer bada? (errain datazue): ez da asqui Yincoaren vorond[ate]a cumplitzeco, eta parabisuan sarceco, Yincoaren icena sainduqui aipatzea, Yincoari otoitz itea, becatutic beguiratzea, desircunde gaist[oa]c ikea, eta becaturaco aficionea itotzea?= Ezdirela asqui gauza eder auc, Yincoari agradatzeco?- Ez: gauza eder oriec ar– bol[are]n ostoac, eta loreac bezala direla: eta ez da Yesu Cristo content (egungo evangelioan) ostoez eta loreaz: fruituac escatzen tu, diolaric: fruitu onac carzen ezdituen, arbola izain da picatua, suan erretzeco: fruitu onac carzen ez dituen arb[ol]a, ez da ona, ez da fina, osto ederrac izanagatic: pica bedi. guisa berean, guiristino alferra, faila, obra onen fruituric ezduena. [3] Cer fruitu-suerte carri bear du arbolac, bere nausiari agradatzeco? Yincoac eman dion izateari, eta calitateari dagoquiona: comp[aracion]e: batec carri bear tu udareac: berceac, sagarrac, guereciac, guilchaurrac, aranac: bacochac, bere claseco fruituac: eta ssertatua, edo ungui moldatua balin bada, obeagoac.- ez badu fruitu obea ecarzen arbol ssertatuac, sserta-cabeac macatzac, sestracac baino, cer esquer mandiozaq[ue] nausiac? Guisa berean gure arimec man bear diote Salvatzaileari, bere gogaraco fruitu-suertea: eta cein da au? gure estatuari, eta calitateari dagoquiona- Otsoen artean elizatic urrun vici den bordariac, guisa batecoa: eliz-ondoan vici denac eta convenienza gueiago duenac, berce guisacoa: ungui creanzatuac eta instruituac, obea, ecen ez izpirituric edo escolaric ez duenac: (arbol ssertat[uare]n, eta sserta-cab[eare]n comp[aracioneare]n arabera): gazteec baino, zaarrec onduagoa: bercenaz, ceruco nausi soberanoac emain du ordena, gurien ustedutenean, picatzeco, ilceco, eta ifernuco suan erretzeco, ez baitu ecarzen, bere moyenen araberaco fruitua. (1) Lehenbizi beguiratu, eta gero aldatu. (2) E cumpli (sic) eta lurrean ere bakarrik azpimarraturik. (3) Paragrafo hau eta hurrengoa ezabaturik.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz