BCCCAP00000000000000000001064

592 FRANTZISKO ONDARRA Orra, mist[eri]o andibat gure baitan: arima bat, izpiritu utsa, gorputzeco figura– ric ez duena, eriotzean gorputzetic aterata, Yincoaren ta aing[uerue]n guisa, viciric dagoena: arima unec izate bat soila du, Yincoac bezala: baititu iru potencia, Yincoac iru Presona dituen bezala: mem[ori]a, adimendua, eta vorondatea, elcarren artean diferentac dire, eta demb[or]a berean arima bat bacarra oroitzen dena, pensatzen duena, amodioa edo erra izaten duena. Au da, Trinitate divinoac creatu zuen trinitate-suerte bat, bere semejanzara, izpirituric zorrotzenec ecin comprenitua: gure arima iru potenciequin. [4] ez bagara capable comprenitzeco gure baitan dugun Trinitate-suerte 9 au, nola comprenituco dugu Yinco-baitan causten den Trinitate adoragarria? 10 Ez erran, zuec ignorantac izanez, ezduzuela 11 comprenitzen misterio saindu ori: zuec becein itsuac dire guizonic savantenac misterio untaz questione, 12 eta presumi– tuac ba dire, itsuagoac oraino. Consola ceizte bada, eta sinets zazue firmequi articulu fedezco gucietaric andiena, soilqui ceren Yincoac berac Elizari errevelatu dion, eta elizac zuei.- (S[a]n Agustini S[a]n Geronimoc erran cion: Puer aquas maris in pu– teum vertens a te Augustine[)]. Valia zeizte z[ue]n mem[ori]az Aita etern[oare]n podoreaz eta misericordiaz oroitzeco; z[ue]n adimenduaz, Jesu Cristoren guizon-itea consideratzeco: z[ue]n vo– rondateaz, Izpiritu Sainduan z[ue]n biotzera yaustea desiratzeco. Erran zazue maiz: Glor[i]a Aitari, gl[ori]a Semeari glo[ori]a Izpiritu Sainduari orai eta beti: eta desira zazue cerura goatea, iru Pres[on]a div[inoa]c betaz bete custeco, eta Yinco bacarraren anditasuna eta saindutasuna laudatzeco. 5. Testua Dominica septima post Pentecostem Omnis arbor quae non facit fructum, excidetur, et in ignem mittetur. Mat. 7. 19. Fruitu onic maten ezduen, arbola picatu bear da, suan erretzeco. Cein da arbol maluros au, Yesu Cristoc egungo Evangelioan ain gogorqui mea– tchatzen duena?. Fruitu- Cer arbol-suerte ote da au? da guiristino lazo eta alferra, fedea izan arren, obra onac eguiten ezdituena. = Yesu Cristoc comparatzen du guirist[ino]a arbol batequin, diolaric, fruituetan ague– rico da, nolacoa den arbola, eta guisa berean obra onetan edo gaistoetan ezagun izain da, nolacoa den guiristino baten barrena. Ona balin bada arb[ol]a, emain tu fruitu onac: gaistoa balin bada, emain tu fruitu gaistoac- Ez dezaq[ue] arbol gaistoac fruitu onic eman: eta arbol onac nequez carrico du fruitu gaistoric. Eta certaco du nausi batec arbol frutadun gaistoa lur eder batean? soilqui picatzeco, eta suan erretzeco. Guirist[ino]a da arbol bat, Elizaco lur ederrean landatua, fedezco misterioequin erregatua, eta acia, fed[eare]n arabera vicitzeco, eta Yincoaren gogaraco fruituac eta obrac eguiteco: Yesu Cristoc eman tio moyenac, obra gaistoetaric beguiratzeco, eta (9) L chume. (10) L andi ura? (11) E "ezduzuele'". (12) Hitz hau sobera dagoela esango genuke.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz