BCCCAP00000000000000000001064

JOSE MATIAS DE ELIZALDE, URDAZUBIKO ABATEA 587 3. Testua t Jn nomine 1 Patris et filii et Spiritus Sancti. Mat. 28. Tres sunt qui testimonium <lant in caelo: Joan. 1. 5. Iru presona dire, eta iruac gauza bat dire. Mendecoste, edo Izpiritu sainduaren yauste miragarria suzco mihien figuran apostoluen buruetara eta pr[incip]alqui biotzetara, celebratu ondoan: Eliza sainduac celebratzen du Trinitate divin[oare]n misterio adoragarria eta igande guciac con– sagr[atua]c daude m[isteri]o un[e]n celebr[atze]co: cein baita Erligioneco mister[io– ri]c andiena, eta fede vici eta 2 umil baten indarra gueienic escatzen duena. jYinco bat bacarra, asteric ezduena, eta gauza guciei astea eta izatea eman <labena! jeta demb[or]a berean, Yinco unen baitan iru presona diferentac, Aita, Semea, eta Izpiri– tu saindua! iru presonac, diferentac izan arren, ez pensatu diferentac direla munduco presonac izaten diren bezala- Munduco presonac osoqui diferentac eta elcarrenganic bereciac dire; eta ezda posible, bi presonac izate bat bera eta soila izan dezaten: bacochac badu bere izatea beress, berceequin iduricanza izan arren. Comp[aracion]e: iru aurrideec, ekarri iduriac izan arren, ezdute izate bat bacarra, edo gorputz bat eta arima bat bacarra: baicic iru izate, edo iru gorputz, eta iru arima: orrengatic iru aurride oriet[a]n causten dire iru presona, eta demb[or]a berean iru izate, edo gui– zontasun3 diferentac. bainan Yinco baitan causten dire iru presona izate berean yincotasun bacarr[ea]n Aita Yinco da: Semea Yinco da: I[z]p[irit]u Saindua Yinco da: orra. presona diferen– tac:4 ez ord[e]a iru Yinco: ez iru Yincotasun edo iru izate5 divino: baicic Yinco bat bacarra. eta Yincotasun bat soilqui -Au da Trinitateco misterio adoragarria, mun– du untan ecin compreni-alezcoa, eta ceruco doatsuec garbiqui custe-utena- O! Yesu Cristoren itzaren gainean, sinets dezagun orai, mereci dezag[u]n, guero icustea ceruan. [2] Credere 6 mihi jussum est, non discutere permissum est, ait Aug[ustinus]. Manatu zaicu sinestea, ez dugu permis sobera sarcea, yaquiteco, nola den. Cembatenaz gaitzago baita misterio bat, comprenitzeco: ambatenaz merecimen– du gueiago du gure fedeac, aren sinestean, Yesu Cristoren itzaz fidaturic.- Sinesten duena salvatuco da; sinesten ezduena condenatuco da. (1) Goiko bazterrean, eskuineko aldean: este trozo esta aqui. y otro trozo desp[ue]s de la platica sig[uien}te. Hurrengo platikaren ondotik ez dago ezer latinez, bai ordea 5. testuaren bukaeran, baina 6. testuari buruzkoa da -Ik. 6. testua-. Erdarazko pasartean aipatzen den este trozo honako hau izan daiteke, uste dugunez: "Sub Nicolao Abbate montis Cornelii 9. Praemonstratensi sub arduo monte Cornelii, domus ampla in Xenodochium simul, et Coenobium exstructa, administranda traditur religioso montis Cornelii an[no] 1248. Hinc mons Cornelii superior et inferior dictus est= Bellus-reditus autem ab an. 1288.- B. Joannes, Prior montis inferioris, dirigebat B. Julianam (Festo Corporis Christi instituendo caelitus electam) quoq[ue] socias Elisabeth, Agnetem, Oziliam, Salpientiam, Ermenttudem &., quibus superstes Eva Urbanum 4. instanter flagitavit, ut id festum institueret, quod tandem fecit occasione miraculi Volseniensis, 8. sept. an. 1262.- Hoc festum celebrari coeptus est Leodii an. 1246 sub Roberto episcopo, Officio a B. Joanne, Julianae Confessario composito.- Bellum-reditum, vel uttumque montem Cornelii -'.superiorem sub Abbate, et inferiorem sub Priore) Norbertinis adjudicant Bollandiani". Ik. 17 atzerik or.a orijinalean. Juliana doatsuari buruz hau dio lerro artean: "auctrix eta promotrix vocatur", Bestaberriz ari delarik. (2) E et, -a falta dela .(3) L iru naturaleza. (4) L bocochac. (5) L naturaleza. (6) Euskal itzulpena E orrialdearen goiko bazterrean dago, latinezko pasartea, guk orrialde hasieran ipini duguna, haren ondotik datorrela.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz