BCCCAP00000000000000000001062

682 FRANTZISKO ONDARRA tes, eta ben;;ebates, itenda montona. An icusico duce, erremedioric estenean, Jan– goicoan aurrean! Becatu morralea da, adulterioat, cefien medios, arime tristebat vt\iric bere esposoric ederrena, eta maiteriena ceifi beite Jangoicoa enamora\enda, norequi? norequi beicic Belzebub infernuco gueistoenarequi). 4. Becatu morralea da, andre altibe, soberbie, despechatue, eta banoa! Segui\ea Satanasen pausuec, eta arren ofien errestoac. Quam beata est illa anima, in qua apparent singula vestigia Iesu Christi, sic e converso, maledicta est anima illa, in qua vestigia diaboli locum habent. 20 Ala nola Christoren pausuec, eta errestoac segui\entuen arime, den ede– rra, eta bienabenturetue; al contrario arime, Satanasen pausuec, eta errestoac segui\en tuena, da, itsusie, eta malditoa: Dio Santo Tomas gloriosoac. Christoren 21 pausuec dire virtuteac; argatic icusten ducenean personabat, humille, mortifiquetue, eta Jangoicoa ama\ea, eta serbi\e\ea, desea\enduena, confesatu, eta comeca\en dena maiz, eta en\u– tenduela, al\aquen gucien, meza; erraten duce, emenJangoicoa dabille, jangoicoa da one– qui. Cein dire Satanasen pausuec? Becatu mortaleac dire. Dio Santo Thomasec berac. Diaboli vestigia sunt singula peccata mortalia: Cuebabaten ondoan icusten batuce otsoan pausuec, eta errestoac, erraten duce, emen otsoa dabille. Becatarie, zure beiten icusten dire, odioac, rabie, ire gueistoac, soberbie, vanidadea, eta eratasuna22 ; cein beitire demonioan pausuec, eta erresto gueis{7}toac: ala, sifiale da, ece zure conciencie gueis– toa arqui\en dela Satanasen cuebabat ifiic, eta an sartu, eta atracendela. 4. Becatu mortalea, 2 3 da, o gastea, zarala gizequie, edo andrequie, velenoat eifi andie, eta fuertea, ece envenenaturic dauzqui, zure sentidoac, potenciec, eta vio\a. Santo Domingoco freilebatec, ebaguicio, ocasioaten, burue, bibora bategui, sartucio mataguifien orra\ 24 chiquibet, eta atrazue orra\an punte, biboraren velenoarequi vnteturic; guero ebaguicio gurusseba\uqui bearri punte, odol pissquebat atra artio, chacurbetegui; icutuzue, orra~ punte belenoarequi cegon artas, chacurren bearri eba– quiore.25 Sifiestadeiteque? sifiestadeiteque? veleno ore ce eifi fuertea, ece, berla arre– patu cio chacurreri gorpuz gucie, dembora gutis, andituce eimber\e, ece lertuce chacurrore. Gizon ezcondu adulteroa, zaure viziquidea vt\i, eta ber\etara joatenzare– na. Gaste lascibo, deshonesto, eta escandalosoa, infernuen baute ia noticie, zuen gueistenqueriena. Abrasa\en, eta erre\en, eta arrastra\en zeituen, zure lujurieren pasione desenfrenatuori, da velenoat eifi andie, eta eifi fuertea; ece arrepaturic dauz– qui, zure arime, zute potenciec, eta zure vioza. Lujurieren velenoac dauque arrepatu– ric zure memorie, envenenaturic dago zure entendimentue, envenenaturic zure vorondatea. Jangoicoac, bera ama\eco, bera ezau\eco, eta Jaun Divinoarres orei\eco, zure arimorri, emandizquion, iru potencie noble oiec, dauzqui arrepaturic, eta empa– paturic, lujurin 26 beleno orribleorrec. Erranzazu ber\ela, c:etan empleatu tuzu, memorie, entendimentue, eta borondatea, arimen iru potencia oiec? Arqui\en da ber\eric, zure beiten, beicic, orei\ea, pensa\ea, eta saborea\ea, edo gusto ar\ea, erre\en, abrasa\en, eta quisquil\en zaitusten, pensamentu itsusi, liquits, ciquifi, des– honesto, eta lujurioso oietan? Belenoac arrepaturic dauzqui zure beiguiec: errambe- (20) Bazterrean S. Thomas. opuscul. 63. de Beat. cap. 2. (21) Bazterrean Calataiud pag. 30. (22) E "eratasuena". (23) Atal honi ere 4 esaten dio. Beharbada goikoari 3 esan behar lioke, 3 zenbakia daramana parentesian baitago. (24) E "ora~"- (25) Hemen "ebaqui", baina "ebagui" erabili ohi du. (26) "Lujurieren·· esan du pixka bat gorago paragrafoan.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz