BCCCAP00000000000000000001061

FRANCISCO ONDARRl\ rio, y en su virtud esta resignado y conforme en repararlos de la manera que le sea dable. El Arquitecto d~ Pedro Ansoleaga ha oido los deseos de este vecindario, al mismo tiempo q~ los agravios y perjuicios que se le irrogan por la construccion de ese camino vecinal. Su incegridad e im– parcialidad, sabra si bien lo hubiere, hacerlos presente a quien y donde corresponda; y nada mas tiene que decir este vecindario en concestacion a su oficio de 10. del que rige. Dios gue a V. m. 5 a. 5 Arizcun 11. de Abril de 1850. = Justo Gamio = s: D~ Crisostomo Vidaondo y Mendi– nueta = » RESUMEN formatua dago oquen su/riceco, eta egui– nendu aldezaquena bere perjuicioac es– talciagatic. D. Pedro Ansoleaga Arqui– tectoac adituditu Arizcungo vecinoen de– seyuac, adiacizaizco bide orrengatic eguitenzaizten agravioac eta seguicen– zaizten perjuicioac: guizon prestua eta imparciala delaric, berac yaquinendu, ongui iduribazayo, non bearduen eguin presente: eztu erri unec berce erranbea– rric zure illabete unen biarneco eta amargarneco escriturei. &.a». Se dan a conocer cuatro cartas, mas un alegato, todo ello en vascuence. Una de Jas cartas es del alcalde de Sara al de Baztan, y !as otras tres proceden del que fuera posadero de Almandoz, siendo los autores del alegato los vecinos de Arizcun. SUMMARY We publish five new documents in the Basque language: four letters and an allegation or protest. One of the letters is addressed by the mayor of Sara to that of Baztan, the other three letters having been written by the former innkeeper of Almandoz. The fifth document comes from Arizcun. RESUME On fait connaitre quatre lettres, en plus d'une allegation, tout cela en langue basque. L'une des lettres c'est du maire de Sara a celui de Baztan, et les trois autres procedent de celui qui fut l'aubergiste d'Almandoz, en etant les auteurs de l'allegation les habitants d'Arizcun. 482 [8]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz