BCCCAP00000000000000000001057

304 FRANTZISKO ONDARRA rant, ut non in finis 5 voluptatibus iaceant, sed amore superni, semper ad caelestia erigantur: ecusteco Jangoic[oare]n gloriae, da nec;esario catol[ieoa]e, apartagaitean eriatura gu– c;ietatie, vztenditugularie aldebatera, munduonetaeo deseo, eta gusto sobratuac. Ba– fia Jauna, vzi gueren ieheae, eta ac;iendae; eta joan berdugu 6 desiertoetara, eeusteeo Jang[oicoare]n gloriae, eta edertasunae? A catol[icoa]e eztut ori erran nai: nie erran naidudena da ezazuten paratu sobra afieione munduco gauc;etan; ezazuten iduqui vioza aifi arrimaturie 7 mundu onetaeo gusto, deleite, eta interesetan, baizi Jang[oi– coa]e ematendizquizuten ondasunes, ongui vsezazuten, eeren gauza obes ongui edo gaizqui vsec;eas, etorricozaizute dafiua, edo probeehua. baldin usoa ona bada, dirigi– tueozaitu c;eruetara, eta gaistoa bada, seeulaco infernuetara. Bi carroza opac;endire Eseritura sagratuan igoalae edertasunean, bafia diferenteae ejerc;ic;ioan, bata Eliasena, eta berc;ea Faraonena. Eliasi serbituc;ion c;eruetara igateco: ascendit in caelum eta Faraoni infernuetara[2] geizteco: 8 ferebatur in profundum: Orai ofrec;ic;enda dificultadea, baldin Faraoni serbic;embadio, plomue beeala geisteco belo– c;idadearequi infernuetara: ferebatur &a nola Eliasi serbic;endio egoazat c;eruetara iga– teeo: ascendit &a. baldin aifi igoalae badire edertasunean, nola dire aifi diferenteae diehetan? Nie erranendizutet. Faraonee atrabesatuc;itunean ichasoac, bere carrozare– qui, c;er pretendic;enzuen? Berae erranzuen: oprimitu inoc;enteae; guendu Isrraelitai c;eramaten probeza9; eta guelditu esclabozat; persequar, eta comprehendam dividam spo– lia, implebitur anima mea &a gauza abetan empleac;enditu bere carrozac, eta bere ansiac, eta deseoac? Acababedi bada Faraon Ichasoetan; izambez fifi gaistoa, eta bere earrozac berae serbibezote plomuzat, lembafio len geisteco infernuetara: sumersi sunt quasi pumbum in aquis vehementibus: Bafia Elias, c;embatenas gloriosoago igatenden ~emetara, ezta a~en~en bere dis~ipulo Eliseos, socorri~enzuelaric bere mantues: leva– vit palium Eliae, quod ceciderat ei: bada c;er misterio da Eliasi serbidezon carrozae, egoazat, igateco c;eruetara? ascendit in caelum: Catholicoa, baldin c;ere ac;iendas baliac;envazara, banidade, eta soberbiaraco, ezta aniz onee beronee serbidezan, zu infernuetara eramateco? baldan baliac;embazara, zere izanas probreai injustieia eguiteco, edo ez pagazeco obligac;io diezuna, edo dela peonei, oficialeai, edo nirabeai; ezta dudaric zure izateari, izanendela escalera, zu infernuetara geisteco? Bana baliac;endena bere ac;iendas, socorric;eco pobreac; vsac;en– duenac moderac;ioarequi, [3] Jang[oicoa]c emandizquion ac;iendas, sobra ansia, eta deseo paratugabe; ac;ienda obec beroc serbitucodiote egoazat, c;eruetara igateco. Elias carrozan iganzen c;eruetara, eta Faraon earrozan geehic;en infernuetara; c;erengatie aunque igoalac bac;iren ere edertasunean, ziren diferenteac empleoan. Izatea ondasu– nae, eta 1nteresac, eztute embarazazen, c;eruetara igateco; baldin jabeac empleac;em– baditu, ]!mg[oicoare]n serbizuan, pobrean alibiotan, eta purgatorioco animen sufra– giotan. Iiafia ay dolorea? 10 c;ein al contrario suc;edizen den egun munduan. Guc;iac ezaguc;endute eguia obee direla claroac, eta c;iertoae, bafia c;ein guiti diraden ejerc;ita– tu naidutenae. Eta c;erengatic vsteduzute au? c;erengatic aunizec, edo gueienae <lauz- (5) Agian "finitis" espero da. (6) Normalki bear erabiltzen du. (7) E "arimaturic". (8) Orrialde bukaeran, lerro berezi baten amaieran, errepikatzen da hurrengo orrialdeko lehenbiziko hitza, horregatik hemen "rageir-teco" ipini du lerro bukaeran. Berriz ere "geisteco" lat. orrialdeko l. paragrafoan. (9) Hola, eta ez "pobreza" (ez po br). (10) Galdera gakoa.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz