BCCCAP00000000000000000001021

204 SERGIO URIBE GUTIERREZ tal el 26 de noviembre de 1871" (F. SAVERIO, I Cappuccini Genovesi, vol. II, pág. 514). II. El texto de la relación El original manuscrito de esta Relación, escrito en italiano se en– cuentra en el Archivo General de Misiones, de la Curia de los Capuchi– nos, en Roma. Es un documento de 64 páginas, de una escritura pequeña y apretada. Esta es la primera vez que se publica entero este documento. Y se hace traducido al español. Hay publicaciones parciales en italiano. En 1890 el padre Antonino de Reschio, Secretario General de las Misiones Capuchinas y antiguo misionero en Ohile, publicó una obri– ta que tituló L'Araucania. Memorie Jnedite delle Missioni dei FF. MM. Cappuccini nel Chih. Roma, Tipografía Vaticana. 1890; 167 pp. En es– ta obra se recogen muchos extractos de cartas y relaciones de los ca– puchinos italianos que por aquellos años misionaban Araucanía. En sus páginas encontramos algunos trozos de esta Relación del padre de Lo– nigo, pero no aparece completa. La intención y finalidad que el autor se propuso al escribir estas páginas es la de despertar en el ánimo de sus hermanos capuchinos Ia vocación misionera y de invitarlos a venir a estas tierras chilenas en las que podrán obtener frutos apostólicos muy copiosos. Con este objetivo pretende resumir en su texto las actividades y los proyectos de los once años que vivió en nuestra patria. Pero hay también otra motivación. La gestión y el gobierno del pa– dre de Lonigo fueron muy discutidos y cuestionados tanto por sus su– periores jerárquicos de Roma como por sus hermanos y súbditos en Chile. Y esta larga Relación, aunque no lo exprese abiertamente, es tam– bién una defensa que el autor asume foente a los cuestinamientos que se le hacían. Por eso, el trasfondo y el estilo nos resultan sutilmente apologéticos y defonsivos. Así se pueden entender algunas e:icageracio– nes que leemos en fa narración, siempre favorables al autor. A lo largo de su lectura, el autor nos demuestra muy a las claras el empeño con que tomó el desafío que suponía ser el instaurador de su Orden capuchina en Chile; como también el cariño y la fe que supo depositar en este país y en sus habitantes. El texto original no trae títulos. En ,esta traducción nos hemos peI'mitido introducir algunos para indicar más claramente el conteni– do central de cada trozo. Hemos puesto también unos números mar– ginales para facilitar su lectura. Entre paréntesis cuadrados [ ] aparece el número de las páginas del original manuscrito.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz