BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXICOS DE LA,TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 65 deseos, anda siempre tras novedades (pág. 30). "Hartz¡;az (beca– tuen dolumenaz) gure otoitzfaren chediaJ egin". El dolor de nues– tros pecados sea la finalidad de nuestra oración (pág. n3). "Hura du¡;u perfeccioneco bidian sartceco, eta jardiresteco chede bakoitz¡;a". Aquel es el único medio de entrar en la vía de perfeccióny conse– guirla (pág. 18). "(ure bertuthian aitcinatciac, Salba¡;ale Jaunac beretaco e¡;arri thien chedian i¡;an bear dicie; hil arterano1kúan; obe– dient i¡;an du¡;u". Tus adelantos en la perfección han de ser la me– dida que fijó para sí el Salvador; fue obediente hasta la muerte (pág. 64). "Seint Ignacioc bere Fraide lagunen daca eguin cithien cheden haxarrian". Al principio de la regla que hizo S. Ignacio para los frailes sus compañeros (págs. 20-21). XiEHE. Menudo, a la letra: "Francer (sic) therminhuer soberra chehe jarraiki gabe; cenciaren ahalic cla11kiena Huzcarala it¡;ulcera". (Me he propuesto) traducir el sentido al euskera sin seguir demasiado a la letra los términos franceses (pág. 7). XEHEKATU. Despedazar: "Haren gorputz guci a¡;ote colpuz che hekathiac". Todo su cuerpo despedazado a azotes (pág. I 59), XERKA, XERKU. Buscar, búsqueda: "launa cherca ¡;a¡;u, eta iraun cherku hartan; cherka ¡;a¡;u beti haren bertaithia". Busca al Sefíor y persevera en su búsqueda; busca siempre su faz (pág. 67). "Fe– deseo acto baten choitki eguinez, fediac erakazten deragun be¡;ala, cher,kun ibili gabe, cer maneraz present den". Haciendo solamente un acto de fe {acerca de la presencia de Dios), como nos lo enseña la fe, sin andar buscando cómo está presente (pág. 77). XILINTA, Campanilla: "Eleva<;ioneco chilinta in¡;unic, !aun Han– diaren adoratcera Eli¡;an sar ladin". Habiendo oído la campana de la Elev:adón, entró en ella (la iglesia) a adorar al Sefíor (pág. 247). XILINXAU. Colgado: "Haritz batetaric here bilotic chilinchau ba– ratu ,·u¡;un". (Absalon) quedó colgado de un roble por su cabe– llera ,(pág. 28). "Ceren baitz¡;akien ezpata buluci bat haripiru batez ezte:kathia haren buriaren gagnera chilinchau ¡;oola". Porque sabía que una espada desnuda atada con una hebra de hilo estaba colgada sobre su cabeza ,(pág. II8). "Nola costuma baitcien beti erle.kia untci baten Joandene J oaneren, eta J oandene Pauleren erlekia ¡;un– baitekin lepotic chilintchau e,karteco". Como tenía costumbre d~ llevar colgado al cuello siempre un relicario con algunas reliquias de San J u,an y San Paulo (pág. 383).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz