BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXIOOS DE LA TRADUCCION PE A. RODRIGUEZ 63 criminal condenado a muerte cuando sabe que al sacarle de la cárcel le llevarán al caldalso (pág. 335). URRANDU. Acercarse, compararse: "Harri preciathiac eztirela hari (r;uhurtciari) urrantceco". Que las piedras preciosas no son com– parables a la sabiduría (pág. 9). "Ahua plaga seindu. hetara hurran– du onduan". Después de acercar la boca a las sagradas llagas (pág. 191). URRENTZIAN. Al final: "Orai heben urrentcian ororen consolaga– rri den moyen baten ezplicatcera nihar;u". Ahora al final voy a explicar un medio que para todos es consolador (pág. 149). "Eta Celuco botz harc erran nahi cicin, J oandene J oanneren Evange– liuaren M er;aren urhentcian erraiten diren hitz horiez, guir;on gazte harc Mefa ossoric infun ciela". Aquella voz del Cielo quería decir con las palabras del Evangelio de S. Juan que se leen al final de la misa, que aquel joven había oído misa entera (pág. 250). URRINDATU. Hediondo: "Poutr;u, edo baltza gueldiric egonez urrindatu bat iduri dutela". Que se parecen a una balsa de agua vuelta hedionda de estar quieta (pág. 66). HURTHATU, Regar: "Haren hourthatceco dembora hartcen, beste baratceco belhar hunen ez arturic ere". Toma tiempo para regar aquella planta, aun no tomándolo para regar las otras plantas bue– nas del jardín (pág. 135), HURTU. Derretirse: "Hortan gagnen ahalguez hourt guiten, eta aha– laz umilia, eta apal guiten". Por eso nos derritamos de vergüenza y nos humillemos lo posible (pág. 284). USU. Frecuente: "Otoitzr;a labur, ussu, eta gartt:xu batr;uz". Con ora– ciones breves, frecuentes y fervorosas (pág. 79). "Ordian endelgatu ciela erlekiec emai,ten cerasikoten hain co.Zpu ussiec cer erran nah,i r;uten". Que entonces entendió qué querían decir los golpes tan frecuentes que le daban las reliquias (pág. 384). USUSTAMENDU. Avidez, devoción:(?): "Desira r;ar;u ukeithia leheii gradoco Ainguriec uken ahal der;aketen be·r;anbat ussustamendu". Desea tener cuanta devoción puedan tener los más elevados ánge– les (pág. 151). "Gorp'intzceikuac (huntarr;unac) eztitugunian, ous· sustamendureki desiratcen tugula". Que los bienes corporales, cuan– do no los tenemos, los deseamos con avidez (pág. n5). "Oussuta-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz