BCCCAP00000000000000000001013

62 FR. ANDRES DE LIZARZA THINI. Cima, cumbre: "(urubiaren thinian". En la cima de la es– calera (pág. 63). "Haren huint;oletaric burthinnirakokuan (sic) haren gorpitz divinuan eztela le'kuric r;aurthia eztenic". Que desde las plantas de los pies hasta la coronilla de la cabeza no hay parte de su cuerpo divino libre de llagas (pág. I 58). UHAITZ. Río: "Jordaneco ouhaitzceco hourac". Las aguas del río Jordán (pág. 222). UHARRE. Torrente: "Odol icerdi uharre bat erakarri cemkonaz gue– roz". Ya que le hizo derramar un torrente de sudor de sangre (pág. 16o). "Anitz euri chorteletaric ou,herriac giten tu¡;u". De muchas gotas de lluvia sobrevienen los torrentes (pág. 43). HUINTHUTS. Descalzo: "Jalguiten ( dici) r;aku batez bestithia, huinthutz". Sale vestido de saco, descalzo (pág. 166). UKARAI. Muñeca: "Mer;a erraiten cen aldi oroz, haren huinetaco eta u,karaietaco burdignhac lachatzen citur;un". Cada vez que se decía la misa se aflojaban las cadenas de sus pies y muñecas (pág. 253). HUNGI. Bienes: "Hirur hilabethez errecebitu cithien prootzchiac, edo hungui ispiritualac". Los provechos o bienes espirituales que reci– bió durante tres meses (pág. 382). HUNKITU. Conmover: "Nola he! baitaite aldi bathian batac, besthian besthiac bihotzr;a hobeki hunki baitiro". Como puede suceder que una vez una (reflexión) y otras otra le conmuevan más el corazón (pág. 380). UNID E. Nadriza: "Malur ir;orra diratekeenen, eta dembora harta11 ounide diratekeenen". ¡ Desgraciadas de las que entonces estén en– cinta y de las que críen! (pág. 27). URHASKAL. A cada paso : "Hain ilhunpe handian ibilten direla, nun urhazcal behazthopatcen baitira!'. Que andan en una oscuridad tan grande que a cada paso se tropiezan (pág. 37). URDE-KUNDE. Casta de cerdos ( ?) : "Urde cundhia anímale saxu bat baita". La casta de cerdos es un animal sucio (pág. .335). URKABE. Cadalso: "Hiltcera condenatu den crimine[ bat dakienian pressundeitic idokico dutenian urkabetara eremanen dutela". Un

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz