BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 59 PIZUGALLU. Lastre: "Itxassoco uncí bati ezpar;aco beharden pi<;u– galhia er;arten, uncia uzkaltceco langerrian baita aiceric thipienian:". Si no se le pone el necesario lastre a la nave está ésta en peligro de volcar al menor viento ,(pág. 414). POROKA-ARAZI. Despedazar: "fauna, ene becathiac Elhorrisco co– ronas buria chilaraci deraucie, eta gorpitzr;a oro <t{ote colpuz cru– delki poroka-araci". Señor, mis pecados han coronado de espinas tu cabeza y despedazado cruelmente a azotes tu cuerpo ,(pág. 166). POT-EGIN. Besar: "Haren hunher pot egui<;u umiliathuz". Besa sus pies, humillándote (pág. 111); "Lurrari pot eguithia". Besar el suelo (pág. 426). PULO. Estatua, montón ( ?) : "Buria guibelerat itr;uli cien leku berian gatz poulo batetara kambiathia ifan fUfun". En el mismo momento en que volvió la cabeza atrás quedó cambiada en estatua de sal (pág. 64). "Comparanicha net justo bat eiten dicie Seindiec guifo– naren gorpit:tr;az eta elhurrez eztaliric den hungarri poulo batez". Comparan muy bien los santos el cuerpo humano con un montón de estiércol cubierto de nieve (pág. z8o). PURKI. Propiamente: "Bigar,ren M er;aren pparthia Oferendatic Pa– terreranokuan dur;u, eta deitcen du¡;u purki Sacriticiuaren M er;a". La segunda parte de la misa es desde el Ofertorio hasta el Páter y se llama propiamente el Sacrificio de la Misa (pág. 231). PUXULU. Impedimento, estorbo, traba: "Bertuthiaren bidian idirei– ten diren puchulien garaitzceco". Para vencer los impedimentos que se encuentran en el camino de la: virtud (pág. 99""I00). "Hori otoitzr;aren unixa eguiteCO' puchulu net handi bat du,u". Eso es un gran estorbo para hacer bien la oración (pág. no). "Gincoaren, eta ene arthian e:ttu,r;u lohisco murr'I!, haur becic r;oin baita ene .<Jor·– pitzr;a; lurrerat erori dateenian, eta puchulu haur kert<lu <;auikedanian joanen nu¡;u libroki Salbafale ]aunaren ikustera". Entre Dios y yo no hay sino este muro de barro, que es mi cuerpo; cuando caiga y se me quite esta traba iré libremente a ver al Salvador (pág. 349). SALDO. Montón, grupo, muchedumbre: "Gende saldo handi batez lagundia fú¡;un". Estaba acompañado de un gran grupo de gente (pág. 123). "Salduaren artetic bortzchaka sarthuz, hourrantcen du– r;u J aunagana". Entrando a empellones de entre la muchedumbre se acerca al Señor (pág. 124).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz