BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 5 AHATZI. Olvidar: "Bertuthian lachatcen hazten den ordutic bere perfeccionian aitcinatcia ahatzcico diela". Que desde el momento que comience a aflojar en la virtud se olvidará de adelantar E>n la perfección (pág. 20). "Gincoac J erusalemeco hiriari har'en ahatzcis eguiten deraskon reprootzchien gagnan". Sobre los repro– ches que Dios hace a Jerusalén sobre su olvido de El (pág. 70). HABE. Columna: "Gog·uaketa harree hala ikararaci badu Seindu handi bat Elir;aren habé bici az,kar bat... ". Si así ha hecho temblar ese pensamiento a un gran Santo, columna viva y fuerte de la igle– sia... (págs. 35-36). "Eta hil onduan idiren ciracocien bihotzr;aren gagnan alderdi bathian curutciaren imagina net un:ra egwina, itce,ki, lanr;areki espointz:rare 1 ki, eta canaberareki, eta bihotzr;aren beste alderdian ar;othiak, había, edo pilarria... ". Después de muerta le encontraron en el corazón a un lado la imagen de la cruz muy bien hecha, con los clavos, lanza, esponja y caña, y al otro lado del corazón los azotes y la columna... (págs. 191-192). "Sinhex Ainguriak haren presencian erespetuz ikara daudela, eta haren kenhurik thipienian Celuco habiac beldurrez ikaratcen eta lazten di– rela". Creamos que los Angeles a su presencia tiemblan de respeto, y a su menor guiño las columnas del cielo tiemblan y se les eriza el pelo de espanto (pág. 197). ABERE. Bestia: "Narda guir;on aski seindimendu gabia, eta aberia jokuan aitcina arico dena, eta oro utciric Princiaren Seme hura lagunduco berere esthiena ?". ¿ Qué hombre hay tan sin sentimiento y tan bestia que seguirá adelante jugando, y dejándolo todo no irá siquiera a ayudar al hijo del Príncipe? (pág. 167). AGIAN. Acaso: "Erranen deraar;u aguian". Acaso me dirás (pág. 125). "Bessarkatu behar tiici eguiten derauzkiguten afronthiac, eta heltcen r;auz,kigwn dezplacer, ed'o nahigabiac; jindaz.kigula nahibada, aguian Gincoac ikussiric hetan1 gure pacencia, errecibituco tici gure becathiez merechitu dugun ppenen arhinmendutaco". Debemos abrazar las afrentas que nos hacen, los sinsabores y disgustos que nos acontecen;· véngannos si se quiere, pues acaso Dios, viendo nuestra paciencia en ellos, los recibirá para alivio de las penas que merecemos por nuestros pecados (págs. 318-319), -AGO. Sufijo de comparación. Más: " .. .edan-ago, egarri-ago ir;anen guirela". (dice que) cuanto más bebamos mayor sed tendremos (pág. 33). "Deuzere estur;u guir;ona beíthan-ago denic, ez halaz present-ago denic Gincoa beniO". No hay cosa que esté tan aden-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz