BCCCAP00000000000000000001013
48 FR. ANDRES DE LIZARZA carne, por la cual siempre somos atacados, y cuando nos dejamos vencer de esa concupiscencia, resultamos como comidos por los gusanos propios {pág. 405). ITHAXUR. Gotera: "Heen erorthia hazten dela lehenic r,;unbait go– tera, edo ithachur tapatu faltaz". Que la caída de las (casas) pri– meramente comienza de no tapar ciertas goteras (pág. 39). ITXAI~. Sanguijuela: "J tchainhac erachikiac direnian". Cuando las sanguijuelas están adheridas (pág. 3u). lTZATU. Calvar: "J esu-Christoren curutcian itr,;atciaren... gagnan". Acerca de la crucifixión de Jesucristo {pág. 85), ITZULI. Quehaceres: "Eztur;u segurki unxa... munduco eitekuegatic lacha dadin bere otoitcetan, mortificacionetan, eta beste Gincoazco einbidetan, eta beste it,ulien onduan becic orhit". Ciertamente no está bien dejar, aflojar en las oraciones, mortificaciones y demás obras divinas, y atender solamente a los demás quehaceres (pág. 14). "Campoco eitekuetan, itr,;ulietan agudo, eta erne guirela". Que so– mos listos y despiertos en los quehaceres exteriores (pág. r 5). JTZURI. Escapar, huir, librarse: "Auherretan ouncia langer, edo peri! handier itxassuan it,urico du.ke ,u ". En vano librarás en el mar la nave de grave peligro" (pág. 43). "Meditacioniac eqaguta– ratcicen dirauskigu alde orotaric ditugun langerrac, eta otoitzi;ac kalteric gabe itr,;ur-aracitcen". La meditación nos hace conocer los peligros que nos rodean, y la oración nos hace evitarlos sin daiio (pág. u5). "Ezter,;ar,;ula utzi hain preciatu den dohain hortaric parteric thipienaren it!;urtera". No dejes escapar ni la parte más mínima de tan preciado don (pág. 209). "Reste munduco puni– mendu ikaragarrietaric it!;urthiagatic, edo libro ir,;aiteco". Para li– brarse de los terribles castigos del otro mundo (pág. 312). "Bici huntaco miserietaric itr,;urtzceco, edo jalguiteco". Para librarse o salir de las miserias de esta vida (pág. 338), TZARTU. Medir: "Gure proximua ir;ar der,;agun guihaur ir;artcen guiren ir,;ari beraz". Midamos a nuestro prójimo con la misma medida que nos medimos a nosotros mismos (pág. 419). IZORRA. Preñada: "Malur ir;orra diratekeenen". Desgraciadas de las que estén preñadas (pág. 27).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz