BCCCAP00000000000000000001013
APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 43 nombre o gloria mía el mayor ánimo y fervor que los cotazones más fervientes hayan tenido jamás para conmigo (pág. 206). GORTHU. Animar: "Adiskide jakinxu gincothiar batee berriz gor– tu. bainu erranez Ginc,0asco lanetan, ez unxa eguithiaren beldurrac ez,kithiela baratu behar". Un sabio y devoto amigo me ha animado de nuevo, diciéndome que en los trabajos para servicio de Dios no nos debe detener el temor de no hacerlos bien (pág. 5). "Eztci– refu ifan deuzzere coresolagarriagoric, ez-eta-ere hartan aboro gort guitfaJkeenic". No puede haber nada más consolador ni que nos afiance más en ese deseo (pág. 34). GULDU (GALDU?). Perderse: "Menturaz egonen nindu,fun ene ezdeuztarfunian, eta hartan gulduren". Acaso me estaría en mi nonada y me perdería en ella (pág. n6). IDIREITCE. Descubrimiento : "Hortan idireitce handi bat eguiten diici". En eso hacemos un gran descubrimiento (pág. 281). IDIREN. Encontrar: "Akabantfan erarrico den capitulien mirtfo diren substancien herrocan idiren tici". Se encuentran en la tabla o lista de materias que se pondrá ·al final (pág. 8). "Haren borondathiaren complitceco gaufa gucien eguiteco manera haben (sic) seguidan idi– renen du{u". La manera de hacer todas las cosas en cumplimiento de su voluntad lo encontrarás aquí de seguida (pág. 90). IDOKI. Sacar, arrebatar: "Doya, doya ountciari houra sarthuz, eta hartan sartcera lacho1ki utciz, ido.kiteco arranguraric hartu gabe, azkenecotz hour perat ouncia joaiten bada". Si entrando en la nave poco a poco el agua y dejando negligentemente entre en ella, sin tomar cuidado de sacarla, por fin se hunde la nave en el agua (pág. 42). "Demoniua becatorer gaU{a beraren eguitera in%eatcen du{u; ezpaditfake arraz fediaren beguiac idoki, ahalaz empatchM– cen dici fediaren arguiez eztiten balia". El demonio se empeña en hacer lo mismo a los pecadores ; si no puede arrancarles del todo los ojos de la fe. impide en lo posible que usen de las luces de la fe (pág. II9). "Tendrecia natural batee seindimendu horiec eman baditu Daivi,ti bere seme Absalon, Aitari Erresuma idoki nahiz, hiltcen baten daco". Si un amor natural infunde a David tales sen– timientos para con su hijo Absalón que murió al querer arreba– tarle a su padre el reino (págs. 162-163). IHETZI. Deteriorado: "Eci Seinduen erranaren arabera bestimenrJa ihetzcichar bat ekarten diena ahalguetcen edo humíliatcen badu ceren
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz