BCCCAP00000000000000000001013

40 FR. ANDRES DE LIZARZA ra, viniendo a conocer que ha obrado mal, al vez la cara seve– ra (pág. 446). GAITZI IZAN. Ser desagradable, tomar a mal, saber malo: "MesfJe– ret(;uric thipienen hain minbera egititen (citu), nun (;unbait aldiz gaitzci r;austr;ula erakasten, baitu,r;it". El menor desdén os hace tan melindroso, que a veces os hace mostrar vuestro desagrado (pági– na 126). "Guir;on urguluxu batee oro gaitz hartzen tici". El or– gulloso todo toma a mal (pág. 270). "Elitr;aikecia gaitzci norbaitec r;ut(;az opinione gaisto bat harteen balu?". ¿No te sabría malo que alguno formara mala opinión de ti? "Egun oros poroatcen diici r;unbait genderen aldetik oro gaitzci r;auskula". Diariamente expe– rimentamos que todo lo de algunas gentes nos sabe malo (pág. 431). GAITZITU. Disgustar, contrariar: "Goguan hartu behar tu(;u cazu, edo ocasione liferentac, ¡;ointan mezperetzchathia ican baitzcitake, haxetic mezperetzchu thipiac, eta guero r;oin ere iduri baitr;au(;u aboruenic gaizcituco r;autr;ula". Has de pensar diversos casos u ocasiones en que puedas ser desdeñado, al principio desdenes pe– queños, después aquel que te parece que más te disgustaría (pá– gina 184-185). GAITZENKORREN. Lo más difícil~ "Guir;on sendo estomaka hun dien batee digeritceco gaitzcen diren hazkurriac, eta gaitzcenkorre– nac odol hun batetara kambiatcen thiela". Que el hombre tiene buen estómago para digerir los más difíciles alimentos, aun los más difíciles los convierte en buena sangre (pág. 427). GALDO. Pregunta, duda: "Bena pundu hortan n,ehorc eguin diroen duda edo galdo bati aicinetic ihardesteco". Pero para contestar de antemano a una duda o pregunta que alguien pueda hacer sobre este punto {pág. 128). GARAITIKOA. Lo demás: "Er;aguturen beste-garaitikuak eztirela enganio, eta banitate becic". Conocerás que todo lo demás no es sino vanidad y engaño (pág. 12). CIARRAZKI. Asperamente, severamente: "Galatakuac gaizkira itr;uii cirelakotz garrazki mehatzchatcen tici". A los Gálatas, porque se volvieron al mal camino, les amenaza ásperamente (pág. 65). "Bis– kitharthian hain penitencia garratzcic eguin tici". Sin emhargo ha hecho penitencia tan áspera ,(pág. 296). "Bertaite garrati;ac medi– senta ichil-aracitcen". El rostro severo hace callar al murmura– dor (pág. 445).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz