BCCCAP00000000000000000001013

Apuntes léxicos de la traducción bajo-navarra de Alfonso Rodríguez (1782) El año 1782 se publicó en Aviñón un resumen arreglado de la Práctica de la perfección cristiana del padre Alfonso Rodríguez, con el título: Alphonsa Rodríguez, Jesusen Compagnhaco Aitaren Giti– risthinho perfeccioniaren praticaren pparte bat H euzcarala it,ulia, H euzcara becic eztakitenen daco, Avignhonen, Antonio Aubanel Li– f;uru Sal¡;aliaren, eta Aita Seindiaren choil Imprimu,aliaren Beithan, M. DCC. LXXXII. En una nota al lector ("Liburu hunen huzcarala ic;ult;aliac iracurt;aliari"), el traductor, que se ha valido de una versión francesa, explica las razones que le han movido a abreviar el original, sin ajustarse tampoco siempre literalmente a él en la parte traducida. Y, aunque calla su nombre, G. Lacombe, en una nota aparecida en Cure Herria II (1931), p. 68-69 ("Le traducteur de Rodriguez et son dialecte"), pudo establecer que se trata de un Lopez, párroco por en– tonces de Ibarre, en la Baja Navarra. Este volumen de 466 páginas en 12. 0 ofrece un interés especial, de orden lingüístico, por estar escrito en una variedad que, sobre todo en forma pura, ha tenido muy poco cultivo literario: el bajo-navarro (oriental) del país de Mixe {vasc. Amikuze). Hay por lo menos un estudio importante dedicado a este aspecto del libro, aunque limitado a la conjugación: Ch. Bouda, "Les formes respectueuses du verbe mixain", Eus,ko-Jakintza 2 (1948), p. 595-6r5.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz