BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 27 renen diici". Has llegado a perder, di,ce San Jerónimo, una mo– neda y la encU¡entras en el lodo e inmundicias; nosotros también encontramos la piedra preciosa de la humildad en las miserias e inmundicias de nuestros pecados (pág. 279). DODOIA. Repentino: "Nola lagunaren dodoia hiltcia ispirithia11 bai– tcien aboro icitu r;u,r;un; bena berheala consolathía ir;an r;ur;un". Como tenía muy presente en el pensamiento la repentina muerte de su amigo, se espantó todavía más (pág. 250). DOI. Lo justo: "Behin-ere esticit fan, ez edan, ez lo eguin, bicitceco dhoya beno aboro". Nunca he comido ni bebido ni dormido sino lo justo para vivir ,(pág. 395). UOIA-DOIA. Poco a poco: "Norc ere gaur;a thipiac me:::peretzcha– tcen baititu, eme:ki, edo doya, doya, falta handietara erorico dela". (Dice que) si alguien desprecia las cosas pequeñas, poco a poco caerá en las faltas grandes ,(pág. 38). DOON. Contracción de DAGON: "Certan doon devocum11 hura". En qué consiste esa devoción (pág. 196). DREMENDEN. El menor: "Eta otoitzr;atic jalgui onduan sofrite eco dremenden parada heltcen bacee, ezticie guei r;uten be<;ala equi– ten". Y si después de salir de la oración se les ofrece la menor ocasión de sufrir, no hacen como se habían propuesto (págs. 26-27). " (Labe) bortha ideki onduan, iku,zten dici suiaren erditi berc se– mía jalguiten dremendena, edo batere erra it;an gabe". Después de abrir la puerta del horno ve salir del fuego a su hijo sin la menor quemadura (págs. 22i3-2214). "Demendren (sic) tentacionen aiciac egozten, eta eremaiten guitici". El menor soplo de tentación nos derriba y nos arrastra (pág. 290). ERASKOA. Robo: "Eta nola ezpaita... ohoin aski atrebituric berc Jugiac ikuzten dienian, ebaskuarik eguin liroenic". Y así como no hay ladrón tan atrevido que cometa hurto a la vista de su juez... (pág. 70). HEDA TU. Extender, postrarse: "Judith Seindac ... Zurrian hedatu– ric oihuz Gincoari ari r;u,r;un erraiten ceracolaric". La santa Judit... tendida, postrada en tierra clamaba a Dios, diciéndole... (pág. 173). EDEKI. Quitar: "Munduco placerren guzthia arraz edekilw baitter– ce, gor;a gabe eta higungar iduriaracico". Pues les quitará el gusto

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz