BCCCAP00000000000000000001013

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 23 ondas onda elgarren berriric jakin gabe cerbait eitekos le:ku berera igorten thienian, elgarren le.ku hartan ez uzthian caussitcia heen errespetura suerte bat du{u, bena N aussi igorliaren errespetura be– rariaskua, edo N aussiaren maniaren araukua". Cuando un amo man– da a dos criados uno en pos de otro a un mismo sitio, sin que ellos tengan noticia el uno del otro, el encontrarse inesperadamente en aquel sitio es para ellos una casualidad; pero para el amo que los envió es a propósito o conforme al mandato del amo (págs. 304-305). BEREBEITARIK. Por sí mismo: "Batbederac berebeitaric devocio– nesco seindimendu hetan sartcera in:cea dadin ". Para que cada uno se ejercite en entrar en esos sentimientos de devoción (pág. 197). "Bet betan egun hartan mer;a inr;un etciena ortr;anz' colpu batee hit cicin; bezthia ikarathia, eta bere beitharic jalguia, etciakir;un ala aitcina joanen, ala guibelerat itr;uliren, cen". Un rayo mató de repente al que no había oído misa; el otro de miedo y fuera de sí no sabía si seguir adelante, o si volver atrás (pág. 250). BERERE. Siquiera, a lo menos: "Guc ere ispirithian berere erabil ditr;agun harc guretaco sofritu thienac". También nosotros revol– vamos siquiera en nuestra mente lo que él sufrió por nosotros (pág. 155). "Norda guir;on aski seindimendu gabia, eta aberia io– kuan aitcina arico dena, eta oro utciric Princiaren Seme hura lagun– duco berere esthiena?". ¿ Qué hombre hay tan insensible y bestia, que dejando sus juegos no vaya siquiera a ayudar a ese hijo del Príncipe? (pág. 167). "Hala nola suyac igaraiten den leku orotan segnhale usten baitu egoiten den demboraren: aravera, eta erratcen estithien gaur;ac beltr;atcen berere beititu". Así corno el fuego dej'-1 huellas por todos los lugares por donde pasa a razón del tiempo que pasa en ellos, y lo que no quema al menos lo ennegrece (pág. 362). BERRIAPEN. Renovación: "Sacramendu seindu hori haren herio– tciaren berriapen, eta itchurapen bat delakotz ... " Porque ese Santo Sacramento es una renovación y figura de su muerte... (r,ág. 220). BERTAITE. Rostro, acogida (begitharte): "Bertaithia nigarrec erra– tcen baitceracoten". Las lágrimas le quemaban el rostro (pág. 170), "<;ainhec hot:1,ki, eta bertaiteric eguin gabe errecibitcen baitute". Los cuales le reciben fríamente y sin hacer caso de él (pág. 215). "Ape– r;ac populiaganat berthaithez itr;uliric ... J auna dela cieki". El sacer– dote vu,elto de cara al pueblo (dice) el Señor sea con vosotros (pág. 230).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz