BCCCAP00000000000000000001013
APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ 15 A TXIKI. Adherir, fijar, afianzar: "Arroqoin hori azki duz1,1, gure beti dessir hartan atchikaracitceco". Esa razón es bastante para afian– zarnos siempre en ese deseo (pág. 36). "Gincoaren misericordia anitz handi bat dela heriuaren arenaren guretaco beti gorderic iqaithia, gure beti prest at:chikiaratceco". (Dicen) que es una gran misericordia de Dios el estar oculta para nosotros siemprlé' la hora de nuestra muerte, para obligarnos a que siempre estemos prepa– rados (pág. 61). "Ezticit halaric ere erran nahi otoitzqan beti egon, edo atchiki behar guirela gauqa batí". Sin embargo no quiero decir que en la oración hemos de estar siempre fijos en la misma mate– ria (pág. 130). "Eta erremed'io general bat dUqu arimaren gait-z suerte oraren contre, J esus crucificatu iqan dela orhit atchikitcia". Y es un remedio general para toda suerte de males del alma fijar la atención en que Jesús ha sido crucificado (pág. 153). HATZ. Orla: "Jesusen arroparen hatqa becic etcielaric hun,ki, sendotu ican qulqun". Con sólo tocar la orla del vestido de Jesús fue cu– rada (pág. 201). HATU. Bagaje, hato: "Seint Ignacio, eta haren qunbait laqun, norc bere hathiac bizkarrian, bathu qutela laborai bat, qoinec anitz otoitu baitzcithien eman litqacoten bere paketac, behar quten lekura go– gotic eremanen cerestela". San Ignacio y varios de sus compañe– ros, cada cual con su hato al hombro, se encontraron con un labra– dor, quien les rogó encarecidamente le dieran sus paquetes, que muy a gusto se los llevaría al sitio debido (pág. 145). AUHER. Perezoso, en balde, inútil: "C apitulu gende comunaren pro– betzchossenac hautatu ticit, bai eta heendaco auher qauzkidan ca– pitulu heen pparte qumbait utci". He elegido los capítulos de más provecho para la gente ordinaria y he dejado los capítulos que me han parecido inútiles para ellos (págs. 6-7). "Ispiritu Seindiac erraiten dici Ecclesiatico liburian auherkeriatic giten dela hegat¡;a qabaltzera". Dice el Espíritu Santo en el Eclesiástico que de la misma desidia viene a abrirse el techo (pág. 40). AUGATU. Debilitares, extenuarse: "Eta aldis comuniatcen etquten egunetan flakecia, eta augadura hilgarri seindi bait¡;uten", Por el contrario los días que no comulgaban sentían una debilidad y exte– nuación mortal (pág. 218). "Bena nolaz beraz hain gar:ruki hiltcia desiratcen cindien? J esu-Christoreki iqaithiagatic, eta ceren haren– daco amorioz augathia bainiz". Pero, ¿ por qué por tanto deseabas tan ardientemente morir? Por estar con Jesucristo y porque estoy <;onsumiéndome de amor (pág. 346).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz