BCCCAP00000000000000000000920
30 DALLE ORIGINI AI PRIMI DEL SETTECENTO meno due i cappuccini segnalati nel secolo XVI: p. Anselmo, non meglio identificato che dal semplice appellativo « di origine ita– liana», e p. Angelo da Lucca. Del primo è scritto testualmente: «Nel 1538 arrivò il cap– puccino italiano p. Anselmo, di origine italiana, vero apostolo che, aiutato da alcuni bianchi che qui già dimoravano, catechizzò gli indios in un tratto di Alagoas, nel luogo al quale la tradizione conservò il nome di C 6 r re go da 1VI issa o 21 ». Il missionario, con legno e fango battuto, costruì una cappella dedicata a s. Gio– vanni Battista 28 ; all'apostolato indiano ovviamente egli abbinò an– che l'assistenza ai portoghesi della zona; nulla però è detto circa il tempo a cui si estese la sua missione. L'altro missionario, p. Angelo da Lucca, appare intorno al 1580 ed opera nell'interno della regione sul fiume Apodi; datosi alla catechizzazione degli indios sparsi nella zona, fonda una «riduzione» che costituirà la base della futura parrocchia di Apodi, mentre l'umile cappella costruita dal missionario si trasformerà in chiesa matrice2 9 • Dai pochi accenni che si ricavano dalle note dell'osservatore « sertanejo » si riporta l'impressione che l'azione di questi e forse di altri missionari, per quanto limitata e sporadica, contribuì alla penetrazione del cattolicismo nella regione; nei secoli successivi altri confratelli, ricollegandosi idealmente a questi lontani pionie– ri, avrebbero svolto opera più completa e sistematica 30 • 4. - L'OPERA DI P. BERNARDINO (DA VIADANA ?) Il Da Càmara Cascudo, nell'opuscolo surriferito, parla a sua volta di un « Frei Bernardino», altro cappuccino italiano non meglio identificato, che appare in Rio Grande do Norte « nello stesso anno della colonizzazione » e cioè durante le guerre con– dotte da J eronimo de Albuquerque tra il 1598 e il 1599 contro francesi e indios, alleati, per ristabilire il dominio portoghese sul– la regione 31 • P. Bernardino, che già conosce la lingua degli in- ai pagani delle colonie spagnole e portoghesi. - Il termine « desembargador », che ricorre nel periodo, indica il «giudice» che fa parte di un tribunale d'appello re– lativo a singole unità politiche o civili. Cf. A. MAGALHAES, Dicionario Enciclopédico Brasileiro, 542. 27 C6rrego letteralmente significa solco, letto scavato da acque correnti tem– poranee e, perciò, torrente («della missione»). Gf. C. DE FIGUEIREDO, Novo Diocio– nario I, 535. 28 Questo tipo di costruzione, tuttora in uso nel Brasile, era detto tai"pa, così descritto dal De Figueiredo: « parede de barro calçado entre enxaméis atravessados por fasquias ». Novo Diccionario II, 777. 29 Cf. L. DA CAMARA CASCUDO, Os capuchinhos no Rio Grande do Norte, 4. 30 Si veda a p. 151. 31 Qui il Da Camara Cascudo non è però sufficientemente chiaro perché le sue parole, se da una parte sembrano riferirsi alla prima conquista e colonizzazio– ne del Rio Grande do Norte (Natal, la capitale del moderno Stato, fu fondata da Jeronimo de Albuquerque nel 1597), dall'altra potrebbero applicarsi anche alle gran– di lotte sostenute dai portoghesi nella seconda metà del secolo XVII contro i Cariri della regione rifugiatisi, dopo l'aiuto da essi prestato agli olandesi, sulle «serre»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz