BCCCAP00000000000000000000920

APPENDICE I PUBBLICAZIONI L'elenco di pubblicazioni che presentiamo non può essere completo per la dispersione geografica e cronologica del materiale che abbiamo tentato di ricercare. S'aggiunge il fatto che le indicazioni bibliografiche dei cronisti sono generalmente assai vaghe; ad esempio, p. Giuseppe da Castrogiovanni, nelle Notizie storiche, scrive di p. Gaetano da Troina che « compose e stampò alcuni opuscoli di devozione » 1 • Di p. Paolino da Fognano, che fu missionario per vari anni nel sud del Goias, nota Fi– delis de Primerio che in Uberaba egli fu << um dos redatores de urna importante folha ·local, em que o missionario publicava notaveis artigos filos6ficos e religiosos » 2 • Il Livro de Lembrança dei commissari generali accenna a pubblicazioni, fra l'altro, di p. Salvatore da Napoli, ma non specifica quali siano 3 • Parimente, autori di opuscoli, articoli, relazioni su in d i o s , r e 1a t 6 r i o s e o f i c io s indirizzati al governo o ad autorità ecclesiastiche si rivelano i pp. Davide da Umbertide, Ludovico da Mazzarino, Gabriele da Barra di Napoli, Vincenzo Maria da Ascoli, Girolamo da Montefiori, Antonio da Gangi, Mariano da Bagnaia, Luigi da Cimitille, Eugenio da Genova, Vigilio da Amblar e altri; ma allo stato presente delle ricerche non è dato scendere a particolari sulla loro at– tività letteraria 4 • Di altri scritti, che risultano con certezza essere stati composti dai missionari, rimane incerto se furono pubblicati. Il Rocha Pombo, nella sua monumentale Historia, nota di p. Timoteo da Castelnuovo: «Delle possuimos um precioso vocabulario dos Caiuas e outro dos Coroados, aos quaes teremos de recorrer quando tivermos de occupar-nos das linguas indigenas » 5 • Di un altro dizionario sulla lingua c a r i r i , unitamente ad alcune vite di Santi nella stessa lingua, fu autore p. Martino da Nantes che, parlando di p. Bernardo da Nantes, venuto a prendere il . suo posto sul rio S. Francisco, scrive testualmente: « J e differay cinq mois entiers à partir du fleuve pour la Baye, afin d'instruire dans la langue le Père Bernard, et le rendre capable d'administrer les Sacre– ments aux Indiens des deux Aldées que j'administrois; je lui laissay le Dictionnaire que j'avois composé de la langue des Cariris, l'art ou ru– diment, un examen de conscience et directoire de Confession, et quelques 1 No tizie storiche, 91. 2 Capuchinhos, 267s. 3 ACRJ, Avulsos, 1, 68. 4 ACRJ, A: 1, VIII, 6; B: 1, III, 4; E: 1, I; F: 3, II, 31; J: l, I, 11; L: 1 1 II, 14; M: 1, I, 18. 5 Historia do Brasf,l II, 182, n. 2.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz