BCCCAP00000000000000000000907

Versões 90 ta versão não estava de acordo com o texto hebrai coº A fim de evitar este inconveniente, Orígenes compilou nas Hexaplas todas as versões gregas a que já nos referimos • .ó trabalho de Orígenes · chama-se Rexaplar .. poE_ que o texto hebraico e as versões foram ·sfuitemati zadas em seis colunas, correspondentes entre si 1 com a seguinte disposição: · _Na primeira coluna, o texto hebraico; na se .. gunda 1 o texto hebraico escrito com caracteres g:l!::_ gos; na terceira colunn, a versão grega de .Aquila n2, quarta a de Símaco; na quinta coluna, a vers'ilo dos Seter~ta e na sexta, finalmente, a de Teodoci– ón. VERSOES LATINAS: - As prin,cipais versôes la– tinas foram: a Itala Antigua e a Vulgata. FC.A.LA ANTIGUA: - Esta vorsão provém imediat§_ ment:e da Versão Ailiexandrinn e do texto grego ori– ginal 7 quando os livros,foram escritos pela pri– meira vez nesta língua. Esteve em uso em todas as igrejas ocidentais desde o II século até ao· tempo em que S. Jer6:t1irno preparou a· su1::;: nova versô'.o •. A VULG _l\'.i. 1 A: - Por volto. dos fins do IV século eu prin.cíp ios do V, S. Jerónimo, por m'.1ndadto do Pápa Dâmàso, e -téiido 2 vist"1 a Itala. Antigua, le vou a cabo umn, nova vers11o 9 que é a que usamos hQ.. je na Igreja Latina, com o nome de Vulgata. Come– §ou a ser utiliiada esta versho já no século V, riias sem se pôr çl.e lado a Itala, até ao sécuio VII, tio qual já só se lia a Vulgata. A traclucç)iQ ..de S; Jerónimo foi feita dírecta mente do hebraico e do grego para o latim, com e~ - cepção dos livros de Baruç, da Sabedoria, cio Ecl§_ siástico e dos dois livros dos Macabeus; que tI'[J;H) creveu, sem alter ação alguma, da Itala Antigua. Quanto ao Novo Testamento, S. :ter6nimo corri

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz