BCCCAP00000000000000000000907

89 V e r s õ e s Há várias versoes em língua grega e em latim do An tigo Testarüéntô~ VERSCiES GREGAS: V.ERS1i.O DOS SETENTA OU ALEX.f\.NDRINA: - Sobressai en– tre todas as versões gregas, tanto pela sua antiguidade como pela sua autoridàà.Gl! O f38U nome, é devido ao número dos q_i!Jle tomar.~1,m par– te na sua elabor<1çtto 1 e o 'de Alexandrina por ter sido foi tn. em Alexandria e ser usac1a--pelos judeus de língua gre Os· j ucleus hel enistae concederam-lhe uw1 grande au– toridade, visto· ~ue, para eles, ocupou o lugar dto tex - to hebraico. Cristo e,_1 os Apóstolos citaram-na mui tas vezes, e foi us~1a pela Igreja nos primeiros séculos, no pr6prio texto grego. VERS'OES DE AQUILA,·S1MAC0 E TEODOCIÔN: - As dife - ranças ex:istentes entre a vers~o dos Setenta e as con - trovérsias do II século, entre o~ ~udeus ~ os crist~os, deram lugar às traducçôes de Aquila, Símaco e ':Teod6cion, três judeus que deram os seusMmes às resp,ect~ ver– sões. Aguila traduziu li te~almen te o texto original 9 Sí– ma20 ,traduz:iu o texto a tendendo ao sentido e O: elegâ~ eia; Teodonci6n seguiu t.µn método interrnédio entre Aqui– la e Símaco, não se .afasiançto mui to da versão dos Sete!l_ ta. Teodoci6n converteu-se· ao Crü;ti~iai.s·l(!,)9• AS H]jXAPLAS, DE ORIGENES: .- Os judeus, quando os cristãos lhes citavam as Sagraél.aés Escrituras, por in– termédio da versão dos Set:a: e.ta , respondiam-lhes que es-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz