BCCCAP00000000000000000000857
402 BEDA MAYER VON EBNET sein zartes Gewissen vermeiden will, jemanden zu nennen und anzuklagen. Darum legt er einen Schleier über die Namen seiner Ankläger und Verfolger. Unbewußt hat Apollinaris in den Brief ein herrliches Bild von sich selbst gezeichnet, das Bild eines wahren, unermüdlichen Apostels, der allen alles werden will. Beschreibung Das Original des Briefes, den das Archiv des Kapuzinerklosters Bulle hütet, mißt 21,5 X 17,2 cm. Die Schrift ist leicht lesbar und zeigt ruhigere und zierlichere Züge als der erste Brief. Einige Linien sind zur Bekräftigung des Gedankens mit bloßer Hand unterstrichen. Auf der ersten Seite - im ganzen vier Seiten mit der Adresse - steht am Rande merkwürdigerweise, wohl von einer anderen Hand, geschrieben: « Monsieur ». Zum Teil hat Candide Clerc den Brief nach heutiger Orthographie veröffentlicht 36 • Text NB A vaus seul 37 Monsieur Je viend de recevoir une lettre de Mademoyselle Marianne votre chere fille 38 , parlaquelle elle pleure la perte, quelle se dit avoir fait en moy, et me consulte sur differens cas a elle personelles tan seulement: bref: la teneur de toute sa lettre est tres edifiante, et ne regarde que sa propre consciense. Mais voicy ce qui m'oblige a vous en aviser ensecret, c'est, quelle affecte de m'ecrire a l'inscu du papa et de la Mama: elle me prie de luy faire parvenir la reponce par tierce personne, afin, dit– elle, qu'an ne sache pas, que je vous ay ecrit, car si on le savoit, on me granderait, parce qu'an se penserait taute autre chosse 39 • Monsieur! que veulent dire telles expressions? Seroit-il bien possible que la confiance, que me continueroient vos enfans, vous deplut?! je n'auseray 40 le soupsonner. Si cependant il y avoit du reel, ayez la honte de me parler a coeur ouvert... je n' entreprendray de con– soler Marianne, qu'apres avoir re<;u l'honneur de votre reponce, pour ne cepandant pas l'inquieter, je vous prie de luy cacher soigneusement ma presante lettre d'avis: vous la connoissez, compatisions a ses foiblesses. A propos: vous a ton ausi dit: que paur abtenir man changement j'avais allegue en definitian, que je ne pauvais a Bulle faire man salut. 36 CLERC, Apollinaire' 108. s 7 Der Brief soll nur in die Hände des Landvogtes gelangen, damit seine Tochter Marianne weder von dessen Eintreffen noch von seinem Inhalt etwas erfahre. Die Gründe werden in der Einleitung des Briefes dargelegt. ss Siehe oben, Anm. 27. 3 " Alle Zeilen, die sowohl in diesem als auch in den folgenden Briefen in Kursiv gedruckt sind, sind im Original von Apollinaris unterstrichen. 40 auseray = oserai.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz