BCCCAP00000000000000000000828
CON BREVEDAD DE SERMÓN... 137 hemos examinado y lo aplica al corto número de judíos y al gran número de gentiles que aceptaron el mensaje evangélico. Aquel « resto » de Israel, los supervivientes del peligro asirio, sobre los -cuales Dios restauraría la religión y la patria, son ahora, en la pluma de Pablo, el pequeño núcleo de judíos que entraron en el cristianis– mo. Ellos constituyen el verdadero « resto » del Israel espiritual, -que se mezclará, por la común fe cristiana, con los numerosos cre– yentes venidos de la gentilidad 5 • A pesar de esta diferencia de sentido, o de esta ampliación del pensamiento de Isaías por parte de Pablo, éste se mantiene, en cierto modo, más fiel al pensamiento de Isaías en hebreo que la misma ver– sión de los LXX, aun citándola literalmente, tal vez de memoria. La idea de abreviar no la ve Pablo en el participio cruv't'é(l,VCilV, que para él, como para Isaías, sigue indicando la decisión con que Dios ciertamente llevará a cabo su propósito. Esa idea de abreviar está más bien incluida en el contexto y en el reducido número (el « resto » profetizado) de judíos que abrazarán el cristianismo. Pero la versión que la Vulgata latina ofrece de Rom. 9, 27-28 es la que más ha contribuido a difundir la idea de abreviación; y abre– viación, en la palabra. Dice así : « Isaias autem clamat pro Israel: Si fuerit numerus filiorum Israel tamquam arena maris, reliquiae salvae fient; verbum enim consum– mans et abbrevians in aequitate, quia verbum breviatum faciet Domi– nus super terram ». La Vulgata no sigue aquí el texto que dan los mejores códices grie– gos, sino que se suma a los de la recensión antioquena, los cuales re– producen íntegramente, y casi a la letra, el texto de los LXX 6 • Además, traduce el verbo cruv't'éµ.vCil, las dos veces que ocurre en la frase, por abbrevians y breviatum. De ello resulta que la Vulgata acentúa aquí, más que ningún otro texto o versión, la idea de abreviación, en el sentido de que Dios acorta o reduce el tiempo de la realización de su propósito. Pero otro detalle de la Vulgata, indebidamente entendido, 0 En el sentido literal de Isaías no parece que tenga cabida el sentido que aquí da Pablo a las palabras del profeta. Más bien habría que pensar que sólo en sentido típico ·puede estar contenido en ellas el pensamiento del Apóstol. O quizás deba decirse, probable– mente con más fundamento, que aquí san Pablo acomoda el texto de Isaías a su asunto, -o sea, que, en virtud de una acomodación muy lícita y usada en la Escritura, el Apóstol ·ve como reflejado su propio pensamiento en el pasaje profético que cita. 6 Recuérdese que, mientras, en el Antiguo Testamento, la Vulgata latina (hablando en -general) es traducción personal de san Jerónimo, la labor de éste en el Nuevo Testamento es mucho más reducida. Quedó limitada, quizás, a una mera o superficial revisión del texto latino ya existente. Por eso en todo el Nuevo Testamento, como sucede eh nuestro caso, hay más resabios de las anteriores versiones latinas (procedentes de los LXX para el Antiguo Testamento), que en los libros directamente traducidos del hebreo al latín por ,el santo Doctor.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz