BCCCAP00000000000000000000764

Europa: con el corazón y la mente en América Aunque era lector de teología y ex-provincial, el Muy Reveren– do padre fray Luis Jerónimo de Oré presentó quince aprobaciones y licencias para imprimir su Symbolo Catholico Indiano. Para la publicación del resto de sus libros, el padre Oré tuvo que viajar a España con sus cartapacios bajo el brazo. All(suplicó a Su Majestad el Rey "se me conceda licencia para imprimir los di– chos libros y venderlos en los reinos del Perú, y en todo esto reci– biré merced". Pero no tuvo suerte en España. Después de tanto viaje, examen, autorización y desencanto, el paciente Oré fue a dar con sus santos hábitos a Roma, donde, bien acogido por el datario del papa Paulo V, V. Barbiana, fue remiti– do a Nápoles. Y en Nápoles -ipor fin!-, pudo sacar a luz su Ritua– le seu Manuale Peruanum, en la imprenta de Jacobo Carlina y Cons– tantino Vitale, en 1607. El Rituale -"uno de los libros más curiosos que existan sobre América", según J. T. Medina- contiene formularios breves y expli– cados para administrar a los indios de Sudamérica los sacramentos del Bautismo, Penitencia, Eucaristía, Matrimonio y Extremaunción. A cada sacramento precede su exposición en idioma nativo. La del bautismo está en quechua y aimará; en puquina, la de la comu– nión. Otros textos van en mochica, guaraní y en la llamada lengua brasílica. En la traducción de estos textos colaboraron jesuitas (en– tre ellos el P. Alonso de Barzana), benedictinos, franciscanos y sacer– dotes seculares. Los escritos guaraníes están tomados del catecis– mo del padre Luis Bolaños. El padre Oré dedicó su Ritual "a los curas de los indios del Perú", sin embargo su destinatario es más amplio, pues se extiende a los doctrineros de Bolivia, Ecuador, Paraguay, Argentina y Brasil. Años después, el cronista Córdoba pudo informar que era utilizado por los párrocos y catequistas de indígenas en los arzobispados de Lima y Charcas y en los obispados de Quito, Cuzco, Trujillo, La Paz, Arequipa, Huamanga, Santa Cruz, Tucumán y Río de la_Plata, "hasta el Brasil inclusive, en distancia de mil y ochocientas leguas". El padre Oré tuvo particular empeño al componer esta obra. Afirma, en efecto, que para redactarla consulto los rituales usados entonces en México, España, Portugal, Brasil, Francia e Italia, es decir, "en toda la Iglesia Católica que se extiende por la redondez de las tierras"... La escribió movido por "la falta que hay en las pro– vincias del Perú de algunas traducciones necesarias para adminis– trar los santos Sacramentos a los indios naturales de él en las len– guas generales de aquella tierra", y "por el bien de los indios y de sus curas". 380

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz