BCCCAP00000000000000000000758

528 Leyó primero el texto original español; luego lo dio en francés. Otro sacerdote hizo a continuación la traducción al inglés; y parece que también se dijo seguidamente en italiano ... , con lo que la promulgación del mensaje no dejaba nada que desear. Un texto, breve de palabras, largo de contenido Lo que se leyó bajo el sol de Garabandal aquel sábado, 19 de junio de 1965, fue esto 1 : «El mensaje que la Santísima Virgen ha dado al mundo por la inter- cesión de San Miguel. · El ángel ha dicho: Como no se ha cumplido, y no se ha dado mucho a conocer mi men– saje del 18 de octubre, os diré que éste es el último. Antes, la copa se estaba llenando; ahora, está rebosando. Los sacerdotes: van muchos por el camino de la perdición, y con ellos llevan a muchas más almas. La Eucaristía: cada vez se le da menos importancia. Debéis evitar la ira del Buen Dios sobre vosotros con vuestros es– fuerzos 2 • Si le pedís perdón con alma sincera, El vos perdonará. Yo, vuestra Madre, por intercesión 3 del ángel San Miguel, os quiero decir que os enmendéis. ¡Ya estáis en los últimos avisos! Os quiero mucho, y no quiero vuestra condenación. Pedidnos sinceramente, y nosotros os lo daremos. Debéis sacrificaros más. Pensad en la Pasión de Jesús. » Con este texto a la vista, tenemos que decir algo sobre su redacción y bastante más sobre su contenido. Su redacción (y no digamos su escritura original) aparece algún tan– to embrollada. No es fácil distinguir entre las palabras que dijera exac– tamente el ángel y las que sean propias del léxico de Conchita, puesta en trance de comunicar lo que ella había entendido. Además, aunque era San Miguel quien transmitía el mensaje, él hablaba en nombre de la Santísima Virgen, y así se mezclan también, creo yo, las cosas que él personalmente decía (aunque por delegacion y encargo) con las que daba en simple repetición de lo dicho por la Virgen. El hablar directo de Esta aparece especialmente claro en la última parte del mensaje: «Yo, vuestra Madre ... » Evidentemente, Conchita sólo puso por escrito · 1o más importante de cuanto entendió en el éxtasis de «la Calleja». Casi quince minutos de co- 1 Doy fielmente el texto de Conchita; pero no como ella lo escribió, todo seguido, sino con la conveniente separación o distinéión de puntos. 2 Casi todas las copias que he visto del mensaje , aun las manuscritas de Con– chita, dan este ·punto en primera persona de plural: Debemos evitar... Se trata segu– ramente de una asimilación por parte de Conchita de las palabras del ángel, que más bien diría:. Debéis evitar... Sólo así sonarían exactamente en su boca. Algo puede significar que en una primera escritura del mensaje, como aparece por su fotocopia, ella corrigió lo de «nuestros esfuerzos», poniendo un «vu» encima del «nu». Inconscientemente le venía el eco de lo que había escuchado. 3 Como tantas otras veces, .Conchita confunde «intercesión» con «mediación». Aquí, evidentemente, lo propio es decir «por medio del ángel San Miguel».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz