BCCCAP00000000000000000000748

mán: "God berad" 72 , que quiere decid: "Dios les ayude", o mejor: "Dios les provea". Pero uno de ellos, al darse cuenta de que con aque– lla frase no se les ofrecía nada, pensó y dijo: "¡ Este God berad hoy nos matará de hambre!". Y adelantándose a .su hermano, que mendigaba en alemán 73 , comenzó a pe– dir en latín. Pero los alemanes respondieron: "Nosotros no entendemos el latín; ¡háblanos en alemán!" Y el her– mano, pronunciando muy mal, dijo: Nicht diudisch" 74 , que quiere decir: "Nada de alemán, sólo lo entiendo". 75 • Y agregó en alemán: "Brot durch Got 76 • Y ellos: "Es curioso que tú, hablando en alemán, digas que no sa– bes alemán". Y añadieron: "God berad". Esta vez, el hermano, alegre en su corazón, sonriendo y fingiendo no comprender lo que habían dicho, se fue a sentar en un banco. Entonces un hombre y una mujer, mirándose mutuamente y sonriendo por su ingenuidad, le dieron pan, huevos y leche. Al ver, pues, que con semejante fingimiento podía subvenir a su necesidad y a la de sus hermanos, pasó por doce casas de modo similar y men– digó tanto que bastó para los siete hermanos. Se pusieron nuevamente en camino y llegaron a un pueblo en el santo día de Pentecostés, antes de la Misa. n Fórmula antigua de: "Gott berate euch", Dios les ampare. 73 Texto de la ed. de Quaracchi dice: "quotidie mendicabat" (p. 10), que es ininteligíble; más plausible es Boehmer: "theuto• nice mendicabat". 74 "Nicht diudisch", nada de alemán; no había necesidad de otra desfiguración, como aparece en la ed. de Quaracchi: ·'Nicht iudisch", no judío. 7 5 Es curioso el error garrafal de Pompilj (p. 75), repetido por Biancheri (p. 30): "quod latine dicitur nihil theutonici, subaudi scio": "Nada de alemán, sólo un poco de saboyano". 76 "Brot durch Gott", es decir "¡Pan por amor a Dios!". 45

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz