BCCCAP00000000000000000000746
ANTECEDENTES HISTOR.ICOS . .. 25 chaymas, las demás tienen mucha similitud con esta, ecepto la de los Farautes, que es totalmente diversa" ... En efecto, sabido es que la lengua guaraúna en nada se asemeja a las lenguas habladas ~n Nue– Andalucía por sus indios. Y prosigue diciendo: "Los farautes viven en tierras muy pantanosas y sus casas las tienen fundadas sobre el agua, no hacén labran7.a alguna, con pesca-do y cazeria se sustentan; en lugar de pan se sustentan del corazon de un arbol llamado Ata– guai, y desta misma.palma azen sus r edes para dormir, sacan del unos gusanos gruesos como un pulgar, que son para ellos de mucho regalo, aunque para otros son 1nuy asquerosos; entre estos farautes jamas los Capuchinos emos podido entrar a poblarlos aunque ellos no lo repug– nan antes hien lo desean pero como viven en pantanos no qdcren sa– lir a tierra buena -donde puedan acer labranzas · a que nunca an esta– do acostumbrados". Esto escribía en 1678 el célebre lingüista Padre Taus le. El Padre Anguiano dice, a su vez: "La (lengua) que es total– mente diversa, es la de los F arautes"... "Los Farautes tienen sus casas en los sitios mas humedos y pantanosos, que hallan, y de or,di– nario estan sobre agua; por esta caussa, es su hauitación muy enfer– ma; pero ellos reparan mas en la seguridad que les pareze consiguen de essa suerte, que no en lo mal sano de los sitios. Bien quisieran po– blarse, y que los Religiossos cuydasen de ellos; pero sin salir de sus pantanos : en llegando a este punto de mudar sitio, se ressistcn nota– blemente: y es que estan acostumbrados a sustentarse de solo la caza, y de la pesca, y del corazon de zierto arbol esponsoxosso que llaman Ataguay, y no tienen otras labranzas. Deste mismo arbol Jrnzen ~us redes para pescar, y las Amacas para dormir, y su mayor regalo, y que ellos comen con gran gusto, son vnos Husanos gruessos, de tama– ño de vn dedo que se crian en el arbol" (29). , Todo cuanto dicen las anteriores citas cuadra perfectamente a nuestros guaraúnos de hoy, cuánto más a los de entonces. El árJ?ol ataguay es nuestra palma de moriche ("mau·rilia flexuosa") el oj¡du de los guaraos, es decir, ojidu, oji-dau u oji-a-dau, que literalmente síg– nifica "moriche-de-ál·bol". De su interior se saca la fécula .Iiarinácea o– almid<in, de que hacen la sabrosa y nutritiva "yuruma" (en guarao, "ojidu aru", casabe de moriche. Este mismo _nombre dan hmbién a dicho almidón). Las redes del Padre Taus te o hamacas del P adre An– guiano, para dormir (actualmente no usan redes -para pescar, hechas de fibra de moriche), son nuestros "chinchorros", que ellos llaman " ja" {que creo se deriva d,e "jakitaiie", estar, permanecer, quedarse, porque- (29) Véase dicha_ Relacn. en P. Rjonegro, "Relacs. de .)as Mins. de los PP_.. Capuchinos", cit., t-. I, pgs. 77-78.--!Relacn. del P. _Anguíano, Cap-u.chino, en P. Rio-- · negro, lb., t. II, pgs. 114-15.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz