BCCCAP00000000000000000000745
-Patá, patá. La pi-imera palabra en idioma arekuna significa ves– tido. Pregunté al intérprete qué significaba la segunda. y me contestó que jefe o cacique. Entonces volví a la ca– noa, saqué una pieza de tela roja y corté dos metros, que le regalé para que se hiciera un guayuco, pues lo que te– nía no le tapaba lo imprescindible. En esto, todos los otros se zumbaron al agua, se la– varon la cara y cuerpo, cual si se tratara de una purifi– cación l'itual, y l'odearon la canoa de donde había sali– do yo. Regresé a ella para evitar que me la asaltaran, y saqué de nuevo la pieza de tela, yéndome a tiena. Todos me siguieron como cachorrillos. Repartí un trozo a ca– da uno, y, mientras yo hacía esto, el padre Cesáreo salió con la máquina de fotografía para 1·etratarlos. No hicie– ron caso de la máquina. En lo que les di la tela, vol– vieron a rodear la canoa. Les hicimos señas para que nos condudejan a sus chozas, pero como si habláramos a los árboles; ninguno quería moverse del puerto. Entonces volví a la embarcación y, sacando otras telas de colores, empecé a subir la cuesta con el padre Cesáreo ; detrás de nosotros, los indios. Sus chozas eran sumamente pobres y miserables. Ha– bía unas treinta personas, y entre ellas una vieja que si no era centenaria, no le faltarían dos años para ello; y en sus tiempos mejores debió ser gorda, porque la piel le caía sobre los huesos (y sobre el suelo al estar sentada) en grandes doblones que parecían rollos de pergamino. Usaban también chinchorros de bejuco como los Aruta– ní, y el gi:ienepe o banda que usan las mujeres para sos– tener en el regazo a los riiños de pecho era de concha de palo. Los mosá o delantales de decencia que tenían las mujeres eran un simple pedazo de tela muy corto sin 323
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz