BCCCAP00000000000000000000745

Akarapichaimá se echó veloz sobre ella. La rana dio un brinco. Akarapichaimá, ¡top!, la agarró por una pata. La rnna tenía mucha fuerza y le anastró llevándole por debajo del agua. Suap, suap, suap ... (l ), le llevó hasta una isla, lejoi. de la orilia, deshabitada. Allí le dejó a la intemperie. El islote era pequeño, y Akarapichaimá no se podía mover. Los pájal'os se posaban en un árbol que allí había. . ¡Ué... , ué! ... (2), le ensuciaban. Sucio y hambriento encontróle una tal'de Kaivanok (3 ), que venía en su canoa, de paseo. -Kaivanok, ten compasión de mí; pásame a la otra orilla -le gritó Akarapichaimá. -No; tú no haces cazabe para mí; lo haces para el Sol; que te ayude él (4 ). Kaivanok siguió su marcha. Detrás vino Kapuí (5 ), también en su canoa. Akarapichaimá le dirigió el mismo lamento: -Ten compasión de mí; llévame a la opuesta orilla, que aquí me muero de hambre. Obtuvo idéntica respuesta: -No; tú no haces cazabe para mí; lo haces para el Sol ; que te ayude él. (1) Id. de nadar. (2) Id. de defecar. (3) Kaivanok es el lucero Venus. (4) Los indios, luego de hacer las tortas de cazabe, las ponen a secar al sol sobre el techo de la casa metiéndolas denh·o por la noch,e. De aquí la queja que le hace el lucero y después la luna. ,s ) Kapuí es la luna.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz