BCCCAP00000000000000000000712

Office de la Passion 39 2 - Tout le jour mes ennemis me foulent aux pieds car ils sont nombreux à se battre contre moi ("). Les trois heures de Tierce, Sexte et None sont les heures du jour et c'est probablement pourquoi la Christ de François, qui va maintenant rappeler les souffrances endurées de Tierce à None com– mence son évocation par ces versets du psaume 55 qui, par deux fois, solignent ce « tout le pour » de sa tribulation. 3 - Tous mes ennemis, contre moi, pensent à mal; ils préparent leur parole mensongère. 4 - Ceux qui mè tenaient prisonnier ont comploté contre moi. 5 Ils sont sortis dehors et ont parlé en ce sens. 6 - Tous en me voyant me raillent; des lèvres, ils parlent, et branlent la tête ( 67 ). La symbolique traditionnelle de cette heure unissait le thème de la demande de crucifixion que la foule, par ses cris, adresse à Pilate et le don du Saint-Esprit au jour de la Pentecôte. Comme il l'avait fait pour Prime, François choisit de ne retenir qu'un de ces thèmes et s'attarde à en poursuivre la description au moyen d'arrangements particuliers de ses citations psalmiques. L'ensemble de la symboli– que des heures attribue à Tierce ce moment du vendredi saint où Jésus « fut crucifié par les langues des juifs» ("). D'où cette insi– stance du Poverello sur l'évocation de la parole accusatrice: « leur parole mensongère», « ont parlé», « des lèvres, ils parlent». Mais en renversant l'ordre psalmique de deux citations du psaume 40, en ( 66 ) 1 · « Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugans tribu– lavit me. 2 - Conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me [Ps 55, 2-3] ». ( 67 ) 3 - « Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi, verbum iniquum con- stituerunt adversum me [Ps 40, 8b-9a] 4 - Qui custodiebant animam meam consilium facerunt in unum [Ps 70, !Ob]. 5 - Egrediebantur foras et loquebantur in idipsum [Ps 40, 7-8]. 6 - Omnes videntes me deriserunt me, locuti sunt labiis et moverunt càput [Ps 21, 8] ». ( 68 ) « [ ..•] linguis Judaeorum crucifixus est [...] »: l'expression se rètrouve presque identique chez presque tous les témoins de ce symbolisme. Cf. nos notes 15, 17, 28.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz