BCCCAP00000000000000000000610

Las canciones vasco-francesas se reproducen con la ortograffa usada en aquella regi6n del Pais Vasco, mien– tras que las vasco-espafiolas van transcritas de acuerdo con !as normas de la Academia de la Lengua Vasea, segun lo expuesto en el capitulo III de esta~*Introducci6n. Las dificultades tipograficas han aconsejado cl empleo de los signos dobles: dd, ll, rr, tt, en vez de los sencillos con tilde. Los tfrulos de las canciones se han tornado de las pri– meras palabras de ,cada una, como es costum:bre casi general en los cancioneros. La inicial entre parentesis que sigue al titulo indica la regi.6n donde la canci6n vive o ha sido recogida; de lo diB}io en el capitulo II podra el lector colegir el escaso val6r de tales indicaciones. C~anto s1- las traducciones, parte estan tomadas de los canc?gneros y colecciones de que me he servido para for– mar este florilegio, parte son de mi cosecha. En todas ellas se guarda un termino medio entre la traducci6n literal, que a los no versados dejada tan a oscuras como el texto mismo, y la literaria, que podrfa extraviar a quie– nes tratan de iniciarse en nuestro idioma. Se ha:bra notado alguna anarquia en la manera de escribir ciertas palabras referentes a nuestro pats e idio– ma: Nabarra y Navarra, Bizcaya y Vizcaya, vasco y basque, euskera y euskara, etc. Nadie se escandalice de ello, que no obedece a algun prejuicio o doctrina de escue– la, sino mas bien a cierta despreocupaci6n por cosas de escasa importancia, sobre Ias cuales no se han puesto aun de acuerdo los escritores responsables. Restame dar las gracias a todos los que me han facili-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz