BCCCAP00000000000000000000610

Quien por necesidad o afici6n maneja textos viejos de nuestra lengua, necesita al comienzo observar cuidadosa– mente la manera ortografica del autor que lee, si es que este se mantiene siempre fiel a su propio sistema, hasta descubrir y anotar la clave que le permita reconocer y distinguir las pa:labras. Los autores de diccionarios se ven precisados a unificar la ortografia de las citas que aducen, ttpor evitar la enojosa y para muchos inextricable confusi6n que habria resultado de copiar cada autor'con su propio modo de escribir. iCuantos lectores habrfan sido capaces de leer otso en la palabra ocshso, que trae el libro de Refranes, 133, y bitsdunik en vieshszdunic' del refran 457? 3 " Afortunadamente no ofrece hoy tamafia dificultad la lectura de los libros que se escriben en euskera, los cuales por regla general se ajustan a uno u otro de dos sistemas ortograficos en uso: el de la Academia, seguido por Jos escritores peninsulares y alguno que otro de la regi6n vasco-francesa desde que en 1920 estableci6 y decret6 la unificaci6n la Academia de la Lengua Vasca 4, y el de los benemeritos escritores del semanario "Eskualduna" y de la revista "Gure Herria" 5, que se mantuvieron fieles a la grafia relativamente uniforme que se fue lo- langue officielle, et qu'ils eussent tente d'exploiter le sentiment na– tional, peut-etre bien que l'et<tt des choses serait different de ce qu'il est. Mais que les ecrivains isoles triomphent d'une telle difficulte, il n'y faut pas songer." (Carta de J. DuvmsIN al principe de L. L. Bo– NAPARTE, fechacla el 20 de abra de 1863. "RIEV", 1928, p. 459.) 3 AzKuE: Diccionario Vasco-Espaiiol-Frances, Tomo I, Pr6logo, XXV. 4 Puede verse el decreto en la t'evista "Euskera" de la Academia de la Lengua Vasca, n 9 1 (1919-1920), p. 64. 5 EI diccionario vasco-frances del P. LHANDE sigue la ortografia de la Academid.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz