BCCCAP00000000000000000000603

(G.), baten esanera edo esanetara egon (G.), egin (Araitz)». «Aiek agintzen, gu egiten = aquéllos mandando, nosotros obedeciendo. c) Desobedecer= esanak ez egin, erranak uts (AN.). d) No poder soportar los mandatos = baten esanak ezin eraman (G. AN.). Obediente = esanekoa. Obediencia = mendetasuna, menpetasuna. Responsabilidad: a) Asumir la responsabilidad de algo = «zerbait bere gañ artu» (G.). b) Tener la responsabilidad de algo = zerbait bere gañ izan, zer– bait bere gañ euki (G.). «Orren eriotza gure gañ izango zan» = sería– mos responsables de su muerte (G.). c)' Hacer a uno responsable= zerbait baten gañ bota (AN. b.). Art. 3. 0 EXPRES!ONES DEL PECADO Y SUS ANTECEDENTES: A) Tentación: a) Tentación = zirika, zirikapen. b} Rato de tentación, tentación= ziri-aldi (AN. b.), zirikaldi (G.). e) Tentación continuada= zirika-mirika (G.). B) Tentar= a) Zirikatu, ziri egun. «Ziribtu nindun eta gaizki erranka aritu nintzan» = me tentó y estuve hablando mal (AN. b.). «Beti ziri, asper, asper egin nindun» = po; tentarme de continuo me hastió ( G.). b) Perífrasis con :forma verbal sustantiva terminada en la: «Sa– garrak ikusi nitun ... artu bear nitula, artu bear nitula. ... , azkenean artu nitun» = vi manzanas; me vi muy tentado de cogerlas y al fin las co- gí (AN. b.). C) Consentir en la tentación: a) Consentir en el pensamiento malo: «Gogorazio edo burutazio txarrean egon edo egondu (G. AN.), go– gorazio txarrean gogoz egon ( G.), naikeri txarrari gogoa eman, gogo– rapen txarra nai izan». Ccinsentir plenamente = gago osokin edo osóz egon (G. AN.), bo– rondate (naimen) OSQZ egondu (AN. b.). Andar dudando si consentir= «bai nai, ez nai ibilli» (G. AN.). No consentir: «Gogorazio ortan ez naiz egondu» = no he consen– tido en ese pensamiento (Ondarribi). «Gogorazio egonik edo nairik eztet edo ez dauket» = no tengo pensamiento consentido ( G.). Detenerse bastante rato = «Luzexko egon» (L. Zugarramurdi). D) Resistir a la tentación, desechar = kendu, aldatu, .gogor egin: «Gogorapen txarra etorri zitzatan; ezin kendu, ezin kendu» = me vino el mal pensamiento, estuve un rato luchando por desecharlo (AN. b.). 238

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz