BCCCAP00000000000000000000592

- 89 ,/ AlgunÓs cotijúgan hasta en futur-o'tanto ~al como ari, dicien– do: aalko, arit<o, en vei · de aat izá~en; pero este uso aunque nÍuy,e:í¡:teBpido,no a todos P~.recec;orrecto. . . . . . . . Eti, Gipuzkoa es usó corriente interca)ar .al '.éntre el .verbo, y el .auxiUar cuando se ptegímta. ¿IkusiaJ de.zu? -¿Lo has,vistq? . .· · Tam.bién se usa al con futuro en significación' d.é ojalá. ¡Egi– , . nen aidut bear düdana!-¡Ojalá haga yo lo que debo hacer! . A,.--:En algunas l'egiones hacen ·Jas-preguntás añadiendo una a al a~~iliar.-¿Ikusi duzuia?~¿Lci haá visto? ¿Etor~i dir.ea?- ' ¿Han venido? Sobre todo rige este uso en el dialecto Su)etino,y Bajo-Na.barro. Sobre los.,verbos reflexivos y recíprocos . · '89.~Cotiviene estar advertido para no confundir fos verbos · refíexivos y recíprocos con· mi verbo neutro cualquiera, puésserfo una incqrreccióh gramatical 'conjugar como neµfros (con aux;iliar · izan "ser) verbos que por ser reflexivos o. recíprocos no dejan de sel'. .activos. · · . · ·Las frases: Se mató a sí mísmo, Te am'as a tí mismo y otras por el estilo todos convienen en traducirlas: Bere buruailfaan i zuen, Zere burua mai(e duzu. . Eh cambio estas otras: los her- . manos se aman.-Los niños se manchan unos a otrós.-Los' · amigos s.e pregunt~ban.' entre si.,-y otras semejante;, no faltará quien las trac:!uzci1,al Euskera·así: Analak elh.armaitatzen dir.a. c:-Aur.rak elkar ~ikintzen dira.:-Adixkideak ,elk~r galdet– zen ziran: y esto no parece· estar autorizl:ldo por ningún buen escritor. En buen Euskern diríamos: A,naiek elkar ii'taite düte. -Aurrek e.Íkar zikintz~ri duté>-Adixkideekelkarri. galdet- , zen zioten: es decir, con verbo activo porque así lo .es, haciendo a elkar complemento directo (acusativo) o .indirecto (dativo) se– gún pida elvetbo. También con fos intransitivos tiene lugar él empleo de elkar. Adin guztiak elkarri datraitza~todas las edades se sucedúz..

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz