BCCCAP00000000000000000000585

- 294 - Si u~ lu µueJe i11L<::t µt e:Lar el intérprete Os lo advertía yo No os lo daba él? No os lo predecíamos? No os lo anunciaban? Para que os lo viésemos Para que os lo viese yo No somos aptos por nosotros mismos Para tomar esas medidas, ni tampoco para decir un Jesús Ni tampoco ... Podría curaros· esa vaca el al- béitar ·Que sí; aceptación Que no; negativa Apuesto á que no lo hace Apuesto á que no lo cura Quédate con la afirmativa, yo me quedaré con la negativa Referir, relatar Yo os podría referir lo que su– cedió Nosotros os lo podíamos refe– rir anoche De sobre mesa El pecado cometido después del bautismo Ellos os lo podían perdonar Os lo pudieton referir Os lo pudimos áumentar No os lo pude perdonar Os lo pude salvar Por mí, si os lo pudiera refe– rir os lo referiría Adirn.tzniiak adirnzo alba'cla gixube UafLzen neutzuben Ezeutzuben emoten? Ezkeuntzuben igaften? Ezeutzuben gaztigatzen? Ikusi gengixuben Ikusi nengixuben Ezkara gauza eclo gai geurez Neufi ofek aftzeko ezta Josu bat esateko be Ezta ... Abere osagiiiak osatu legike- tzube bei ori Bayetz; bayetza Ezetz; ezetza Egin ezetz (frase) Osatu ezetz Geratu acli bayetzagaz; ni ge– ratu ko naz ezetzagaz Edestu (edes=narración) Nik edestu nengiketzube jazo zana Guk baft edestu gengiketzu– ben Bazkal, apal-ondoan, etc. Batayo ostian eginclako obena Eurok azketzi legiketzube Eclestu legiketzuben Getu gengiketzuben Ezin azketsi nengiketzuben Gaizkatu nengiketzuben Neurez eclestu alba'nengitxu- be edestuko neuskixube

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz