BCCCAP00000000000000000000585

Yo se lo puedo decir á V. No se lo puedo decir á V. Mañana podremos decir á us- ted cuántas son tres y dos Abedul Haya Troncos (rollizos) Pez; la pez ' Esan dagiketzut Ezin dautzut esan Iru. ta bi zenbat diran bijar esan dagiketzugu Ufki Pago Zubil Ui; uya LU{'garen eu:zkelgaya Le impediremos á V. el entrar en nuestra casa.-¿Por qué? -Porque es V. demasiado ladrón; pero yo le llevaré á V. paja al cobertizo para que duerma V.-Le dijo á V. su mujer (para no salir) que no saliese V. de casa, y nosotros le dijimos á us– ted que se fuese V. (para ir) á la cama.-No se lo dijo á V. de broma, sino muy de veras.-Que le clig·amos á V. cosas bonitas desea V., pero no podemos decir á V. sino la pura verdad.– ¿Quién podrá decir á V. la verdad?-Cualquiera se lo puede decir á V.-Poclría decírselo un hombre que viene por allí.-Si el tabernero puede venderle á V. la bota, no se lo compre.– ¿Por qué no se lo he de comprar?-Porque tendrá olor á pez, ó estará rota.--Yo le vendería á V. barato el abedul que he com~ praclo.-Le venderíamos á V. el haya grande que está frente á nuestra casa.-Si yo le quitara á V. una oreja ¿qué haría V?– Le quitaría á V. la nariz.-Y si nosotros le diéramos á V. un <luro?-Este pronto se lo guardaría á V.-Y si los ladrones se lo robaran á V?-No se lo robarían á V.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz