BCCCAP00000000000000000000585

Remítemelos luego V olear, volver El ángel del Señor revolvió la losa Volviendo sus ojos Ahí está el cerdo revolcándose Me los puedes ( ó podrás) de- vol ver un poco más tarde Vosotros me podéis pagar vuestras deudas Pagar, ajustar cuentas Podéis pagar vuestras deudas confesándoos con frecuencia Tenéis que hacer una cosa por mí, y con ella me las paga– réis Si me podéis pagar vuestras deudas Sin deudas, en paz Usted y yo en paz Si mis padres me pueden remi– tir los periódicos, me los re– mitirán Antes me los enviaba V. Antes me los devolvíais Antes me :_:osían los pantalo– nes, ahora no Mikelete En años anteriores me com– praba •mi señora fas medias que le agradaban El hocico lo tiene parecido al del cochino Hocicudo, adusto 2-1:.? - Bidaldu egistazak beriala Itxuli Jaunaren gotzonak itxuli eban a-floza Bere begijak itxulirik Üf dago txafija itxulika Itxuli dagiskcdazak gerotxu– bago Z u ben zofak orclaindu clagis– keclazubez Kifatu Safi autoftubaz kifatu dagike– zubez zuben zofak (obenak =ogenak) Gauza bat egin biaf clozube nire aldez ta agaz kifatuko daustazubez Kifatu al-ba'dagistazubez zu- ben zofak Kifo Zu ta ni kitu Nire gurasuak ingijak bidaldu al-ba' clagiskedez bidalcl u k o daustez Lenago zeuk bidaltzen zeuns– tazan Lenago itxultzen zeunstezan Lenago prakak josten euste zan orain ez Praka-gofi Lengo uftietan nire andriak erosten eustazan bere gogo– rako ziran galtzak Mutufa txafijarena lakua dau 1\I utuf-baltza

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz