BCCCAP00000000000000000000585
No cierres esa puerta Baúl, arca No eches la llave á ese baúl Los hombres que se han es- condido ahí, no irán conmigo Volverse, devolver Después volveré 11'.l - Ez itxi ate ori Kutxa Ez giltzian itxi kutxa orí Üf ezkutau diran gixonak ez– tira nigaz juango Biguftu Gero biguftuko naz T) En Bizkaya se dice atsera etori = volver (á venir), atz~ra juan= volver (á ir), atzera emon= devolver (volver á dar), atzera jan =volverá comer, etc. etc. Por eso la frase =Desjmés ziolverci = la dirá un vizcaíno ele este modo = Gero ctoliko na.: atzcra, ó gcro atzera ctoliko naz (Del T. B.) Muerte En la hora de la muerte me convertiré á Dios Con quién habéis vuelto del puente viejo al nuevo? Mendigo; desaseado Yo no he venido con ese men- digo No se pierda No se lea Léase No nos mojaremos No tenía sed No había (yo) de haber andado Herida, herir Abeja En mis labios hay dos heridas Las dos heridas que están (hay) en mis labios son pro– ducidas por una abeja Las cinco llagas del Señor Ocultarse, guardar Se habrá ocultado Erijotza Erijotz-aldijan biguftuko naz J a ungoikua 'gana Nogaz biguftu zarie zubi zaf– etik bafira? Eskale, eskeko; aflote Ni enaz eskale ofegaz etofi Ezpedi galdu Ezpedi irakufi Irak:ufi bedi Ezkara bustiko Enintzan eg-afi Enintzan ibili ixan biaf , Zauri, zauritu Efle Nü-e ezpanetan zauri bi dagoz Nire ezpanetan dagozan zauri bijak efle batek egiñak dira Jauna'ren bost zaurijak Ostenclu, ezkutau, gorde Gorde ixango da
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz