BCCCAP00000000000000000000585

- 99 - Contratiempo, adversidad Acuéstate en esta cama de pa3a Anda aprisa Ando corriendo Andad aprisa que es tarde Vete de aquí Idos de aquí Id malditos al fuego del infier– no, porque es para los demo- . . rnos y sus amigos Naigabe=naige, atsekabe Lastozko oe onetan atza Abil agudo Abil ariñeketan Zabiltze agudo berandu da-ta Ua emendik Zuaze emendik Zuaze, madarikatubak, gezfo– kiko sutara, demonioentzat dalako ta bere adizkidientzat XXI euzkelgaya A nuestro Patón S. Ignacio voy á pedirle una gracia.-De "él han de venir.-A vos, Reina celestial, vengo á pediros por mi familia.-Muchacho, limpia esto; quita eso; lleva aquello; no entres ahí; entra aquí; no andes así como un caballo; anda de– recho como yo.-De él vengo, porque á él fuí; á vos vengo por– que estoy en gran necesidad.-Por Dios, no os separéis de El. -Cerveza, pitarra, sidra y vino.-Para andar, para encender, para morir, para leer, para llevar como se deben los sinsabores y trabajos de esta vida.-Ven.-Estate ahí.-Aprisa.-Vete de aquí.-Acuéstate.-Anda.-Corre. -No corras.-Desde aquí. -Desde esta calle.-Desde este batzoki.-Anda, pues.-El maldito demonio.-El Patrón de Gipuzkua S. Ignacio, es el Patrón y Jefe de los soldados de Jesús. 1 Ogeta bigaren ikaskaya Reputar por Reputar por hijo Reputar por padre Reputar, apreciar, tener po~ Tzat aftu Semetzat aftu Afatzat aftu Etsi

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz